幸福的俄语基本解释:

1.добрый
2.райский
3.сладкий
4.счастливый
幸福的俄语行业释义:
1.
1. добрый
2. райский
3. сладкий
4. счастливый
所属行业:网络汉俄
2.
1. добрый
2. райский
3. сладкий
4. счастливый
所属行业:汉俄基本大词典
3.
добрый
所属行业:流行新词

幸福的俄语例句:

1.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
2.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
3.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
4.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни… когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностию…твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…当时我们这样以眼前的情况而自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
5.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни…когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностью… твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…其时我们这样以当前自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
6.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
7.
Она поглядела на него молча как будто поверяла слова его сравнивала с тем что у него написано на лице и улыбнулась: поверка оказалась удовлетворительною. На лице ее разлито было дыхание счастья но мирного которое казалось ничем не возмутишь. Гонч. Обломов
她默默地看了他一眼, 仿佛在审核他所说的话, 在将他的面部表情同说话作一个比较, 随即嫣然一笑: 审核的结果看来是满意的.她的脸上洋溢着幸福的神情, 这幸福是平静的, 好像什么也无法打搅它似的.
8.
Несмотря на происходившую у меня в голове путаницу понятий я в это лето был юн невинен свободен и поэтому почти счастлив. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
尽管那年夏天我脑子里的概念像一团乱麻, 但我却是年轻, 天真, 消遥自在, 因而差不多是很幸福的.
尽管那年夏天我脑子里的概念像一团乱麻, 但是我却是年轻、天真、逍遥自在, 因而差不多是很幸福的.
9.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
10.
…Сирано де-Бержерак давно умер. Мы к сожалению живем… то есть вернее мы все рассуждаем как нам жить. В этом вопросе — вся жизнь живущих сознательно…Бессознательно живущие — более счастливы в сравнении с нами…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
…西哈诺·得-贝瑞拉克早已死去了.不幸的是我们还活着…更正确点说, 那就是: 我们总是思量着我们应该怎样生活.自觉生活的人朝夕操心的就是这个问题…不自觉地生活着的人, 和他们比较起来, 是更为幸福的…
11.
Не родись красив (красивым), а родись счастлив (счастливым).
『直义』 不要生得好看的, 要生得幸福的; 生得好看没用, 生得幸福才好; 不要生得俊俏, 只要生得命好.
『用法』 对生活中诸事顺利的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 容貌好不如运气好.
『例句』 — А вы красивый, Леонид Алексеевич! Злобин осёкся на полуслове, глянул из-под светлых бровей чёрными глазами… — Да? Но не зря говорят: не родись красив, а родись счастлив. — А вы разве счастливы не были? — Да как сказать?… Сейчас все инувшие неприятн
『变式』 Не родись ни умён, ни красив (ни хорош, ни пригож), а родись счастлив; Не родись красный, а родись щастный; Не родись красивый, а родись счастливый; Не родись пригож, родись удачлив.
12.
Всяк своего счастья кузнец.
『直义』 人人都是自己幸福的创造者.
『参考译文』 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
『变式』 Каждый — сам кузнец своего счастья; Человек — сам своего счастья кузнец.
13.
Не родись красив красивым а родись счастлив счастливым.
『直义』 不要生得好看的, 要生得幸福的; 生得好看没用, 生得幸福才好; 不要生得俊俏, 只要生得命好.
『用法』 对生活中诸事顺利的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 容貌好不如运气好.
『例句』 — А вы красивый, Леонид Алексеевич! Злобин осёкся на полуслове, глянул из-под светлых бровей чёрными глазами… — Да? Но не зря говорят: не родись красив, а родись счастлив. — А вы разве счастливы не были? — Да как сказать?… Сейчас все инувшие неприятн
『变式』 Не родись ни умён, ни красив (ни хорош, ни пригож), а родись счастлив; Не родись красный, а родись щастный; Не родись красивый, а родись счастливый; Не родись пригож, родись удачлив.
14.
Всяк своего счастья кузнец.
『直义』 人人都是自己幸福的创造者.
『参考译文』 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
『变式』 Каждый — сам кузнец своего счастья; Человек — сам своего счастья кузнец.
15.
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济、帮助农民勤劳致富奔小康、建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и ссозданием культурной, счастливой семи
16.
Нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые содействуют национальному сплочению социальному прогрессу и счастью народа.
一切有利于民族团结,社会进步、人民幸福的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
17.
Я смотрел и чувствовал что какая-то непонятная непреодолимая сила притягивает мои глаза к этому безжизненному лицу. Я не спускал с него глаз а воображение рисовало мне картины цветущие жизнью и счастьем. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我凝视着, 感到有一股不可思议的、不可克服的力量把我的目光吸引到那张毫无生气的脸上.我目不转睛地望着它, 但是我的想象却描绘出一幅幅洋溢着生命和幸福的图景.
18.
Строгие занятия которым отныне предаюсь если не заглушат то по крайней мере будут развлекать мучительные воспоминания о днях восторгов и блаженства. Пушк. Арап Петра Великого
我如今献身的那些艰苦的工作, 将来不是使我完全忘掉使人愁肠寸断的有关昔日欢乐和幸福的回忆, 至少也会把我从这些回忆中引开.
19.
Случались счастливые часы и ночи у костра на берегу реки подрагивающей огнями бакенов до дна пробитой золотыми каплями звезд…Астафь. Царь-рыба
在河边篝火旁, 我也度过了一些幸福的时刻和夜晚.河面上浮标的灯光闪闪烁烁, 河底像缀上了点点金色的繁星…
20.
Простолюдин и член высших классов общества понимают жизнь и счастие жизни неодинаково ; потому неодинаково понимают они и красоту человеческую выражение во внешности полноты довольства раздолья жизни. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
普通人和社会上层阶级成员对生活与生活幸福的理解并不一致; 因此他们对人的美、对外表所表现的生活的丰富、满足、自由自在的理解也是各有千秋的.