当心俄语基本解释:

1.int.осторожно
2.vt.бытьосторожнымивнимательным
3.остерегаться
4.adj.осторожный
当心俄语行业释义:
1.
быть осторожным и внимательным; осторожно; остерегаться; осторожный; глядеть; гля
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. осторожно
2. быть осторожным и внимательным;остерегаться
3. осторожный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. быть осторожным и внимательным; остерегаться, беречься; действовать осторожно; остерегись!, смотри!
(1). 当心点 [будьте] поосторожнее!
(2). 当心冒牌 остерегайтесь подделок!
2. в самом центре, в середине
3. середина груди
所属行业:汉俄综合
4.
осторожно
所属行业:流行新词

当心俄语例句:

1.
Не рой другому яму (ямы), сам в неё попадёшь.
『直义』 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
『释义』 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
『参考译文』 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
『例句』 — Не веришь мне, Фёдор? — прищурясь, тихо спросил Корнила. — Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса… А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата копать искусник… — Ты яму другому не рой, сам в неё попадёшь! — огрызнулся Корнила. “你不相信我, 费奥多尔?”科尔尼
『变式』 Кто другому яму роет (копает), тот сам в неё поадёт (попадает); Не копай другу ямы, сам в неё ввалишься; Кто другому яму роет, сам в неё валится; Не рой другу ямы, сам попадёшь.
2.
От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем.
『直义』 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『比较』 козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『例句』 — Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота… А на Двине — бери, что хошь! — Истинно! Истиннй! — поддакивал Василию Данилычу Прокопий. — Уж мы и брали! Сколько через дыру топора собольих шкурок зараз пролезет, всё наше! — Правду
3.
Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
4.
От чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем.
『直义』 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『比较』 козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『例句』 — Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота… А на Двине — бери, что хошь! — Истинно! Истиннй! — поддакивал Василию Данилычу Прокопий. — Уж мы и брали! Сколько через дыру топора соболих шкурок зараз пролезет, всё наше! — Правду
5.
Не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь.
『直义』 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
『释义』 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
『参考译文』 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
『例句』 — Не веришь мне, Фёдор? — прищурясь, тихо спросил Корнила. — Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса… А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата копать искусник… — Ты яму другому не рой, сам в неё попадёшь! — огрызнулся Корнила. "你不相信我, 费奥多尔?"科尔尼
『变式』 Кто другому яму роет (копает), тот сам в неё поадёт (попадает); Не копай другу ямы, сам в неё ввалишься; Кто другому яму роет, сам в неё валится; Не рой другу ямы, сам попадёшь.
6.
Козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
7.
Нашлись " уважительные" причины: " Дорога далекая трудная. Скот долго продержали в карантине. Если бы я не следил не зная ни сна ни отдыха потери дорогой товарищ были бы еще большими". Сыдык. Люди наших дней
他有的是"情有可原"的理由: "路远难走呀.牲口在验疫所里耽掏了很多时候呀.如果不亏我不睡觉不休息, 当心着牲口, 亲爱的同志, 损失还要大呀."
8.
Да и днем посматривайте: пожалуй Великановские заметят да и опять на нашу березу перенесут. Да смотри у меня: ежели кто-нибудь проведает — ты в ответе!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
白天里, 你们再去看几趟: 维里坎诺夫家的人发现这个吊死鬼恐怕又会把他移到我们这边的白桦树上来的.你给我当心点!走漏了消息, 你负责.
9.
Благовидная молодайка в калошках качая пустыми ведрами на коромысле сбежала впереди его за водой к колодцу. —Живо у меня! —весело крикнул на нее старик и подошел к Левину. Л. Толст. Анна Каренина
穿木屐的漂亮的少妇摇动着挑在肩上的两只空桶, 在他的前面跑到井边去取水."当心, 我的姑娘!"老人愉快地叫着, 尔后他走到列文的面前.
10.
— Возьми Нагульного к себе ночевать проследи Чтобы он не пил — шепнул Давыдов Разметнову и тот согласно кивнул головой. Шол. Поднятая целина
"你把纳古尔诺夫带到家里去过夜, 当心, 别让他再喝了."达维多夫对拉兹苗特诺夫咬了、个耳朵.拉兹苗特诺夫点点头.
11.
— Ага!Ты обиделась!Значит я тебя разгадал!Если бы я ошибся насчет Извекова ты не обиделась бы. Имей в виду : я читаю твою душу насквозь!Фед. Первые радости
"唔!你倒生起气来了, 这样看来, 我没猜错你!如果我猜错了伊兹威柯夫, 你才不会生气呢, 当心些, 我把你看得清清楚楚!"
12.
осторожнее, здесь спуск!
当心,这里有斜坡!
13.
осторожно !
小心!; 当心!
14.
не волнуйся, побереги себя!
别激动,当心自己的身体!
15.
изба завалиться хочет, того и гляди убьет кого.
房子要倒塌,当心砸死人
16.
гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова.
当心别让那些赞扬声搞昏了头脑
17.
гляди, не усни!
当心点,别睡着啦!
18.
быть осторожным и внимательным
当心
19.
беречься собаки
当心狗咬
20.
Смотрите: ошибетесь. Зря спугнете. Лук. Судьба открытия
当心别出毛病.别打草惊蛇.