忽然俄语基本解释:

1.adv.вдруг
忽然俄语行业释义:
1.
вдруг; словно по мановению волшебной палочки; словно по мановению волшебного жезла; как по мановение волшебный палочка; как по мановение волшебный жезл; будто по мгновение волшебный жезл; будто по мановению волшебного палочки
所属行业:爱字典汉俄
2.
вдруг
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вдруг, внезапно, неожиданно
2. мельком; мгновенно
所属行业:汉俄综合

忽然俄语例句:

1.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
2.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
3.
Теперь же с таким защитником как Нехлюдов имевшим связи в Петербурге дело могло быть представлено государю как нечто жестокое или попасть в заграничные газеты и потому он тотчас же принял неожиданное решение. Л. Толст. Воскресение
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广泛的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广阔的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
4.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
5.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
6.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
7.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
8.
А тогда получив эти шесть узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя именно что подполковником нашим недовольны что подозревают его в порядке одним словом что враги его готовят ему закуску. Дост. Братья Карамазовы
当时在我收到了六千(卢布) 以后, 我忽然从朋友给我的一封信上预先得知一件我十分感到兴趣的事情.那就是(上边) 不满意我们的中校, 疑心他有不法行为, 总而言之, 他的仇敌们准备给他吃点苦头.
9.
…я вдруг услыхал голос нашего слуги Василия молодого развязного малого великого " лентяя и шалопая" как выражался мой отец — но великого также покорителя женских душ на которых он действовал острословием пляской и игрою на торбане. Тург. Часы
…我忽然听到我们家的男仆瓦西里的声音.这是一个十分放荡的年轻人, 用我父亲的话说, 是个十足"懒鬼和游手好闲的人", —但是他也是一个了不起的女性征服者, 他用自己的巧舌、舞姿和托尔班琴征服她们.
10.
— Прибежала она в девичью как полоумная схватила корму хлеба…места живого на лице нет! — Есть же на свете… — молвила матушка выслушав меня и не докончив фразы задумалась. Может быть в памяти ее мелькнуло нечто подходящее из ее собственной помещичьей практики. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"她跑回女仆室的时候, 像个疯子似的, 抓起一块面包皮就…她脸上找不出一块好肉!""天下竟有…"听完我说的, 母亲说了半句话, 便沉思起来.她也许是忽然想起了自己在施展地主淫威方面的某件类似的事吧.
11.
— Но куда куда вам отступать? — вдруг изменил свой тон Савельев. Голос его стал взволнованным убеждающим. — Вам некуда отступать — позади только могила. а впереди. . жизнь настоящего делового человека! Богатство почет! Шунд. Быстроногий олень
"可是您退到哪儿去?退到哪儿去呢? "萨韦利耶夫忽然改变了说话的声调.他开始用一种激动、劝说的声音说."您没有地方可退—后面只有死路一条.而前面…是真正的事业家的生活!又有钱, 又有名誉!"
12.
С боку припёка (припёку).
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
13.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
14.
Смирен топор, па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. “是的, 常常是这样的, ”至今沉默不语的修士忽然说
15.
Не суйся в ризы, коль не поп.
『直义』 不是教士, 别穿法衣.
『比较』 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
『参考译文』 不能做的事, 不要逞能.
『例句』 Осёл рычит: — Летаю как орлиха! Но не хочу! — Пожалуй, захоти, — Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит — скакает И в яму — хлоп! Не суйся в ризы, коль не поп! 驴高声叫道: “我能像鹰那样飞!但我不想飞!”“那就随你的便罗, ”兔子聪明地回答说. 驴又跑又跳, 忽然扑通一声, 掉进坑里了!不能做的事, 不要逞能!
『变式』 Если не поп, не суйся в ризы.
16.
Не светило, не горело, да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
17.
Осень всклочет, да (а) как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
18.
Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.
『直义』 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『比较』 Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
『用法』 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
『例句』 (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадцать четыре часа в сутки. (Мигачёва:) Золотой ты мой! Как я рада-то! (Фетинья:) Ну, как не обрадоваться! Не было ни гроша, да вдруг алтын! (
『变式』 Не было ни деньги, да вдруг алтын.
19.
Лёд разбит (сломан).
『直义』 坚冰已经打破.
『释义』 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
『例句』 Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
20.
Знай край, да не падай.
『直义』弄清边沿, 别掉下去.
『释义』了解限度, 别超越允许的界线.
『例句』Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: — Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: “哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!”过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.