怎么回事俄语基本解释:

1.вчемдело
2.вчемтутдело
3.que.Ачто
4.чтоэтотакое
怎么回事俄语行业释义:
1.
в чем дело; в чем тут дело; а что; да что; что это такое
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. в чем дело;в чем тут дело
2. que. А что;что это такое
所属行业:爱字典汉俄
3.
А что
所属行业:网络汉俄
4.
в чем тут дело
所属行业:汉俄基本大词典

怎么回事俄语例句:

1.
Что такое есть сплав леса по нашим бурным рекам? Называется он молевой и работа эта трудная. В молодости мне довелось побегать за бревнами а они верите несутся по воде как сумасшедшие…Вообще надо бояться поворотов…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
在我们这样惊涛巨浪的河流里流放木材是怎么回事呢?这叫做散放, 这种工作是困难的.我年轻的时候, 就跟着大木头跑过, 你们相信吗, 它们在水里飞奔着, 像疯狂了一样…就是要留神转弯的地方…
2.
Она убежала к себе упала на постель и не могла понять что с ней происходит почему она перестала владеть собой почему у нее такая путаница в голове и в сердце. Кочет. Молодость с нами
她跑回自己屋里, 躺在床上, 摸不清自己是怎么回事, 为什么会控制不住自己, 为什么会心乱如麻, 脑子里像一锅粥一样.
她跑到自己的房间里, 一下朴到床上, 自己也不清楚她是怎么啦, 为什么控制不住自己, 为什么她的脑于里、心里乱糟糟的.
3.
Думал как же это он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
4.
Думал как же он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
5.
Не было печали, [так (да)] черти накачали.
『直义』 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
『用法』 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事、令人不愉快的事等而抱怨时说.
『参考译文』 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
『例句』 — Ах, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой. — Вот не было печали, так черти накачали. “哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!”米什卡摇着头嘟囔着说. “真是活见鬼.”
6.
У фили пили, да филю же и били.
『直义』 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
『用法』 当人们以恶回报好客、善行时说.
『参考译文』 以恶报善.
『例句』 Что ж, — говорю, — ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, — говорю, — новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» “你怎么回事, 妈妈, ”我说, “就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我吗?也真是新闻: 以恶报善!”
『变式』 У Фили были, у Фили пили, да Филю побили; У Фили были, Филю и били.
7.
(А) ларчик просто открывался.
『直义』其实小箱子是很容易打开的.
『释义』问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
『用法』谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
『参考译文』其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
『例句』—Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?—расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня…Ларчик, однако, открывался просто. “学生们是怎么回事, 都不回答同一个问题?是串通一气的?”他(扎博洛特内)伤心地问我……但是, 其实问题很简单.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《小箱子》
8.
У фили пили да филю же и били.
『直义』 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
『用法』 当人们以恶回报好客、善行时说.
『参考译文』 以恶报善.
『例句』 Что ж, — говорю, — ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, — говорю, — новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我吗?也真是新闻: 以恶报善!"
『变式』 У Фили были, у Фили пили, да Филю побили; У Фили были, Филю и били.
9.
Не было печали [так да] черти накачали.
『直义』 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
『用法』 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事、令人不愉快的事等而抱怨时说.
『参考译文』 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
『例句』 — Ах, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой. — Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米什卡摇着头嘟囔着说. "真是活见鬼."
10.
А ларчик просто открывался.
『直义』其实小箱子是很容易打开的.
『释义』问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
『用法』谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
『参考译文』其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
『例句』—Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?—расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня…Ларчик, однако, открывался просто. "学生们是怎么回事, 都不回答同一个问题?是串通一气的?"他(扎博洛特内)伤心地问我……但是, 其实问题很简单.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《小箱子》
11.
Я вовсе не спрашиваю как это случилось… но это же поистине гениально и мне только хотелось высказать вам мое. —ну просто животное преклонение перед человеком. Леон. Русский лес
我不想问, 这到底是怎么回事…不过您可真令人佩服之至, 我只想对您说…怎么说呢? 我对您真是佩服得五休投地.
12.
Старец этот как я уже объяснил выше был старец Зосима; но надо бы здесь сказать несколько слов и о том что такое вообще "старцы" в наших монастырях и вот жаль что чувствую себя на этой дороге не довольно компетентным и твердым. Дост. Братья Карамазовы
这位长老, 我前面已经交代过, 就是佐西马长老.但是在这里必须说一下我们的修道院里的"长老"究竟是怎么回事, 可惜我感觉自己在这方面不够内行, 也不够自信.
13.
Но вы же Стефан Петрович не молоды у вас жизненного опыта целая кладовая. Как же это вы такой старый Конь — и могли свернуть с борозды? Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
可是斯特凡•彼得罗维奇你呢, 并不年轻啊, 你是有成库房的生活经验啊.你这是怎么回事呢, 像你这样的老马 — 怎么会离开正路呢?
14.
Где же человек который не заговаривая зубы и не предавая наше дело пустой болтовней разъяснит мне в чем сущность борьбы как борьбу вести как дойти до истины? Серебр. Юность Маркса
哪儿能有这样一个人, 他不是絮絮叨叨说个不休, 对我们的事业不是只说一些空话, 而是明白地告诉我, 斗争究竟是怎么回事, 这斗争究竟应该怎样进行, 怎样才能找到真理?
15.
В кафе "Тбилиси" меня узнал официант который обслуживал нас с Вашакидзе. Он за несколько минут справился с моим заказом и сначала я не понял что происходит но потом сообразил что на мне лежит тень славы Вашакидзе. Мегр. Без всяких полномочий
在"梯比里斯"咖啡馆里, 侍候过我和瓦沙基泽的服务员认出是我.他在几分钟里便把我要的食品端了上来, 起初我不明白是怎么回事, 后来才猜到, 我是沾了瓦沙基泽的光.
16.
…потом вдруг уж я не знаю отчего — право иногда веришь в привороты — я увидал ее и червь залез мне в сердце — гложет меня. Л. Толст. Дьявол
…后来, 我也不知道是怎么回事—真的, 有时候真不由得叫人相信是鬼迷心窍—我忽然看见了她, 就像有虫子钻进我的心里似的, 咬得我难受.
17.
— Ну как в городе? Понравилось? — Не пон-дра-ви-лось — Тихоновна видимо не без желания щегольнула своими приобретениями в городе произнесла это слово старательно по складам. — Что так? — Молодежь не пондравилась — опять нажимая на " д " ответила старуха. Абрам. Повести и рассказы
"城里情况怎样?叫你喜欢吗? ""才不叫人希罕呢? "季霍诺芙娜显然在炫耀从城里学来的时髦, 把"希罕"两字说得抑扬顿挫."怎么回事? ""我不希罕那伙年青人,"老太婆又把"喜欢"读成"希罕".
18.
— Да это ж…что такое? Да как же? ! — Ну я подробности не обспрашивал…Сумной он Кать какой-то. Говорит а за каждым словом будто камень утаивает. А. Иван. Вражда
"这到底是…是怎么回事呀?怎么可能这样? !""我没有细问…他好像心事很重, 卡嘉.他的话好像每个字后面都藏着一重心事."
19.
почему ты не отвечаешь? а? что такое?
你为什么不回答?啊?怎么回事?
20.
ой, что случилось?
咦,这是怎么回事?