您好俄语基本解释:

1.int.здравствуйте
2.добрыйдень
您好俄语行业释义:
1.
здравствуйте; Мое почтение; добрый день
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. здравствуйте
2. добрый день
所属行业:爱字典汉俄
3.
добрый день
所属行业:网络汉俄
4.
Здравствуйте
所属行业:流行新词

您好俄语例句:

1.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
2.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
3.
За неимением гербовой пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. "我因事到乌鲁格瓦伊去了, "博卢宁说. "您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?""糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行."
4.
Боже упаси оборони сохрани.
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… "很抱歉, "她打断他的话, 向他伸出手去, "这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. "您好像是到克里米亚去了?""没有的事, 我在城里住了一个夏天."
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! "他们给你喝酒了吧!""没有的事!"
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
5.
Хорошенькая виртуозно покрашенная секретарьмашинистка оборвала электрический стрекот. — Здравствуйте Николай Петрович!Как вы загорели!Поляк. ЧП Районного масштаба
模样儿娟秀可爱, 化妆技术高超的秘书打字员中断了像点燃的爆竹似的打字声: "您好, 尼古拉·彼得罗维奇!您晒得好黑啊!"
6.
— Я… я не плачу… Ну здравствуйте! — повернулся он в один миг на стуле и вдруг засмеялся но не деревянным своим отрывистым смехом а какимто неслышным длинным нервозным и сотрясающимся смехом. Дост. Братья Карамазовы
"我…我不哭了.…哦, 您好呀!"他一下子在椅子上转过身来, 突然笑了, 却不是他平时那种干涩短促的笑, 而是一种听不见的、神经质地浑身颤动的长笑.
7.
— Здравствуйте — сказал стараясь скрыть замешательство. — Дочка? — Да приехала вот. Я так рада. Соскучилась ужасно. Устроила в детский садик. Кочет. Братья Ершовы
"您好,"他努力掩饰着窘态说."这是您的女儿吗?""是的, 她刚来不久.我真高兴.可把我想坏了.我把她送进了幼儿园."
8.
приветствую вас!
您好!
9.
мое почтение
祝您好; 您好
10.
как живете-можете?
您好吗?您身体怎样?
11.
здравия желаю!
您好!
12.
добрый день
中午好; 下午好; 午安; 日安; 您好
13.
вы как будто хотите что-то сказать.
您好像要说什么
14.
Я не без величавости ответил на ее "здравствуйте" и прошествовал мимо. Умри но будь респектабельным. Тендр. Шестьдесят свечей
我不失庄重地回答了她的"您好", 得意地走了过去.是的, 死也要死得体面.
15.
Правильно говорится что в разгар беседы всегда является молла: здравствуйте мол. Сев. Тегеран
俗语说得对: 在讲得投机时忽然来了一个阿訇, 说一声"您好!"
16.
Ну-с а теперь о вас газеты пишут. Вы делаете сталь не уступающую рурской. Пог. Третья патетическая
您好呵, 老兄!喂, 现在你们都上了报啦.你们炼出来的钢, 赶上鲁尔区的啦.
17.
Здравствуйте Кузьма Кузьмич Тополев …сообщаю : Алексей и Беридзе вернулись оба целы и невредимы. Аж. Далеко от Москвы
您好, 托波列夫同志.我通知您…阿列克塞和别里捷平安无事地回来了.
18.
Добрый день добрый день госпожа Вилде! Давно смотрю на вас любуюсь только не хотелось мешать. Лац. Буря
您好, 您好.维尔德太太! 我看您看了好久啦, 我饱享眼福, 只是不想打搅您.
19.
Как живете-можете?
〈口〉(问候用语)您好吗? 您身体怎样?
20.
Вы как будто хотите что-то сказать.
您好像要说什么。