慷慨激昂俄语基本解释:

1.adv.совсейгорячностью
慷慨激昂俄语行业释义:
1.
со всей горячностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容精神振奋, 情绪激动昂扬. 又作"激昂慷慨".
2. быть в приподнятом (повышенном) настроении
3. воодушевлённо и взволнованно
4. возбуждённо
5. исполненный пафоса (энтузиазма)
6. охваченный страстью (порывом чувства, волнением)
7. с подъёмом духа
8. пылкий
9. горячий
10. страстный
11. ◇кровь играет в ком
12. 张嘉庆慷慨激昂的讲演, 不能感动小魏. (梁斌<红旗谱>) Чжан Цзяцин говорил воодушевлённо и взволнованно. Но и это не тронуло Сяовэя.
13. 军队这几天开会, 他们慷慨激昂, 愿意克已节省. (<毛泽东选集>5-329) Сейчас идёт армейское совещание, и ораторы в горячих и страстны речах выражают готовность быть воздержанными и экономными.
14. 现在你们外省人慷慨激昂......热情奔放起来了. 而我们首都的人, 却是麻木不仁, 冷若冰霜, 没有激情. Теперь у вас, провинциалов, начинает кровь играть... страсти бушуют. Мы столичные -- люди каменные, ледяные, нет в нас пламени, и страстей мы не знаем. (Чехов Хитрец.)
所属行业:汉俄成语
3.
1. благородный порыв
2. со всей горячностью (страстностью, пылкостью)
所属行业:经济贸易
4.
приподнятый, воодушевлённый; бодрящий; благородный порыв
所属行业:汉俄综合
5.
1. благородный порыв
2. со всей горячностью (страстностью,пылкостью)
所属行业:经济贸易

慷慨激昂俄语例句:

1.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
2.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Наконец отдавши долг темпераменту расходятся по углам до часа. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.她们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.最后慷慨激昂地发泄了一通之后, 各人回到自己的角落里去, 直歇到一点钟.
3.
Иногда и он крикливо как попугай порицает мещанство; мещанин слушает и улыбается зная что задорные эти слова — лай комнатной собачки и что сахаром ласки легко вызвать у нее благодарный визг. Горьк. Разрушение личности
有时候, 他也会像鹦鹉学舌似地高声指责市侩, 市侩听到了, 付之一笑, 因为他们知道这些慷慨激昂的话不过是看家狗的乱吠, 只消稍加爱抚, 就不难使它摇尾乞怜.
4.
— Мне моей жизни не жалко — взволнованно сказал Павлик. — Только что ни подберу — все для Насти мало. Ведь она такая была…такая…Горб. Избранное
"我的生命并不足惜", 巴夫里克慷慨激昂地说道,"任凭我怎样赴汤蹈火—也不够报答她.因为她是这样好的一个女子…这样好的一个女子…"
5.
говорить, бия себя в грудь
拍着胸脯慷慨激昂地说
6.
Очередь была за мною. Я глядел смело на Пугачева готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей. Пушк. Капитанская дочка
①轮着我了. 我大用旦地望着普加乔夫, 准备再把我的慷慨激昂的同伴的话重复一遍.
②这一回轮到我了.我无所畏惧地瞧着普加乔夫, 准备重复我那些正气凛然的同事的回答.
7.
Но признаться что-то в них мне не нравится…Откуда у вас эта…словесная пена крайнего раздражения? Леон. Русский лес
不过老实说, 我不怎么喜欢您的谈话…您这一套…慷慨激昂的空泛议论究竟指的什么?
8.
…улетучиваются горячие слова приготовленные для начала разговора. Лип. И это все о нем
业已想好的、谈话开头要说的那些慷慨激昂的言词也正在化为乌有.
9.
…ей захотелось послушать о чем так горячо философствует Георгий. Кочет. Молодость с нами
…她很想听听格奥尔基那套慷慨激昂的议论.
10.
— Оно место только здесь в этом Доме! — уверенно заявил Наливин. Алек. Позавчера и послезавтра
"您的位置只能在这里, 在这个文化宫里!"纳利文慷慨激昂地说.
11.
со всей горячностью
慷慨激昂
12.
говорить, бия себя в грудь
拍着胸脯慷慨激昂地说
13.
со всей горячностью
慷慨激昂