成果鉴定俄语基本解释:

1.n.оценкарезультатов
成果鉴定俄语行业释义:
1.
оценка результатов
所属行业:爱字典汉俄

成果鉴定俄语例句:

1.
оценка результатов
成果评定; 成果鉴定
2.
оценка результатов
成果评定; 成果鉴定
3.
оценка результатов
成果评定;
成果鉴定
4.
оценка результатов
成果评定;
成果鉴定
5.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
6.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
7.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
8.
Но Иннокентий Павлович украден шестимесячный труд!Это каждый день восемь часов напряжения. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟一头的成果呵!
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟头的成果呵!
9.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
10.
Дела не делай, а от дела не бегай.
『直义』 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
『释义』 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
『例句』 Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат — без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от дела не бегай. Зимние долгие вечера наполнить нечем: нет у н
11.
ЭКЦ МВД
России государственное учреждение “Экспертно-криминалистический центр Министерства внутренних дел Российской Федерации “ 国家机构“俄罗斯联邦内务部刑事侦查鉴定中心“
12.
ГУ МО”
Мособлгосэкспертиза“ Государственное учреждение Московской области “ Центр государственной вневедомственной экспертизы и ценообразования в строительстве” 莫斯科州国家机构“国家跨部门鉴定和建筑价格制定中心“
13.
перенос огня
转移射;转移火力
глазомерный перенос огня 目测转移射击
ложный перенос огня 火力假转移,假火力延伸
последовательный перенос огня 逐次转移火力
перенос огня в глубину 向纵深转移火力,火力延伸
перенос огня методом коэффициента《К》系数К法转移射
перенос огня на основе пикетажа местн 根据现地标点网的转移射
перенос огня на полной топографической основе 利用精密测地成果转移射
перенос огня на топографической основе 按测地成果的转移射
перенос огня от воздушного репера 根据空中试射点的转移射
перенос огня от основного направления 根据基准射向的转移射
перенос огня от пристрелянной цели на новую цель 根据已试射的目标向新目标的转移射
перенос огня от репера 根据试射点的转移射
перенос огня по карте 利用地图的转移射
перенос огня по угловому плану 利用分划纸的转移射
перенос огня по фронту 转移射击
перенос огня при помощи графика пристрелянных поправок 试射修正量的图解表法转移射
перенос огня с помощью графиков рассчитанных поправок 计算修正量图解表转移射
перенос огня с помощью пикетажа местности 根据试射点的转移射
перенос огня способом коэффициента стрельбы 射击系数法转移射
перенос огня упрощённым способом 筒易法转移射
14.
百尺竿头, 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваясь(не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
15.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
16.
Дела не делай а от дела не бегай.
『直义』 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
『释义』 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
『例句』 Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат — без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от дела не бегай. Зимние долгие вечера наполнить нечем: нет у н
17.
ЭКЦ МВД
России государственное учреждение "Экспертно-криминалистический центр Министерства внутренних дел Российской Федерацииr
" 国家机构"俄罗斯联邦内务部刑事侦查鉴定中心"
18.
ГУ МО"
Мособлгосэкспертиза" Государственное учреждение Московской области " Центр государственной вневедомственной экспертизы и ценообразования в строительстве"r
莫斯科州国家机构"国家跨部门鉴定和建筑价格制定中心"
19.
百尺竿头 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваяся (не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
20.
Предусмотренный переход к государственной аттестации продукции по высшей и первой категориям качества существенно повышает требования к качеству.
规定特级和一级质量的产品改为国家鉴定, 大大地提高了对质量的要求.