所有这些俄语基本解释:

1.pron.всёэто
所有这些俄语行业释义:
1.
все это
所属行业:爱字典汉俄

所有这些俄语例句:

1.
Когда все отдельные звуки стушевывались и терялись ему начинало казаться что все они слившись в одну стройную гармонию тихо влетают в окно и долго кружатся над его постелью навевая неопределенные но удивительно приятные грезы. Кор. Слепой музыкант
等所有这些声音全都收敛起来以后, 他便开始觉得所有的声音都融汇成一种和谐的音调, 悄悄地飞进窗内, 长久地在他的床上萦回不去, 引起他缥缈的, 但特别引人入胜的幻想.
等所有这些声音全都收敛起来以后, 他便开始觉得所有的声音都融汇成一种和谐的音调, 悄悄地飞进窗内, 长久地在他床上萦回不去, 引起他缥缈的, 但特别引人入胜的幻想.
2.
Все песни как ручьи бегут — льются в одну реку и течет река широко и свободно в море светлых радостей новой жизни. Горьк. Мать
①所有这些歌曲, 像一条条小溪, 奔流向前—汇入一条大江, 大江再浩浩荡荡、自由奔放, 流进新生活的明快欢乐的海洋.
②所有的歌曲宛若条条溪水奔流, 汇入大江, 这条宽广的大江一泻千里, 奔入充满光明和欢乐的新生活的海洋.
3.
Все было новое крепкое чистое и на все монашеская фигура хозяйки бросала холодную тень. Горьк. Мать
①这些东西都是新的, 又结实, 又整洁, 女主人的修女般的身姿使所有这些东西都蒙上丁一层冷若冰霜的阴影.
②东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
4.
Мёртвым (мёрзлым) телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, “您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的.”
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
5.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
6.
На бедного макара все шишки валятся.
『直义』 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
『释义』 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的、不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
『参考译文』 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
『例句』 Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина. 老百姓说得对: 祸不单行. 所有这些事件可能真的一个接一个地都落到绍申身上了.
『变式』 На бедного Макара шишки валятся; На бедного Макара и шишки валятся; На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен и с ёлок.
7.
На бедного макара все шишки валятся.
『直义』 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
『释义』 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的、不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
『参考译文』 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
『例句』 Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина. 老百姓说得对: 祸不单行. 所有这些事件可能真的一个接一个地都落到绍申身上了.
『变式』 На бедного Макара шишки валятся; На бедного Макара и шишки валятся; На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен и с ёлок.
8.
Мёртвым мёрзлым телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, "您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的."
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
9.
Из с пятого в на десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
10.
Комплексное решение всех этих вопросов обусловливает правильный выбор площадки строительства и определяет в конечном итоге его экономичность.
综合解决所有这些问题是以正确选择建筑工地为先决条件的, 并且归根到底决定着工程的经济效益.
11.
Словно она не верила всем этим восторженным клятвам и возвышенным речам от которых впрочем сам автор воздержался — по мере возможности. Тург. Вешние воды
她好像并不相信所有这些热烈的誓言和崇高的言词.不过, 对这一类台词作者本人也尽可能避而不谈.
12.
Санин пресерьезно осведомлялся о цене разных "кондитерских" товаров ; Джемма так же серьезно называла ему эти цены и между тем оба внутренно и дружно смеялись как бы сознавая что разыгрывают презабавную комедию. Тург. Вешние воды
萨宁十分认真地打听各种食品的价格; 捷玛也同样认真地告诉他所有这些东西的价钱, 同时, 两人又会心地相视而笑, 似乎意识到他们在演一出最滑稽的喜剧.
13.
Они не успокаиваются пока не вынудят нас сделать нечеловеческое усилие чтобы найти на все эти вопросы хотя бы сносные ответы. Пауст. Золотая роза
他们在没逼得我们花尽九牛二虎之力找出所有这些问题的哪怕是些牵强的答案来之前, 是不肯罢休的.
14.
Но никогда эти попытки не возбуждали в культурном обществе мещан столько живого интереса и это несомненно искреннее увлечение Саниным — неоспоримый признак интеллектульного банкротства наших дней. Горьк. Разрушение личности
然而, 所有这些尝试从没有在文明的市侩社会中唤起过如此浓厚的兴趣, 而这种无疑是真诚的沙宁迷显然是今日理智破产的征兆.
15.
Но никогда эти попытки не возбуждали в культурном обществе мещан столько живого интереса и это несомненно искреннее увлечение Саниным — неоспоримый признак интеллектуального банкротства наших дней. Горьк. Разрушение личности
然而, 所有这些尝试从没有在文明的市侩社会中唤起过如此浓厚的兴趣, 而这种无疑是真诚的沙宁迷显然是今日理智破产的征兆.
16.
Но все-таки — порода! Все эти купчишки миллионеришки боялись его. Он их учил прилично есть пить одеваться говорить. Горьк. Жизнь Клима Самгина
不过他毕竟是—名门望族!所有这些买卖人, 百万富翁都怕他.他常常教训他们, 在吃饭、喝茶、穿衣、说话方面都要有礼貌.
17.
Мать слышала его слова точно сквозь сон память строила перед нею длинный ряд событий пережитых за последние годы и пересматривая их она повсюду видела себя. Горьк. Мать
母亲就像在梦中一样听着他讲话.她重温往事, 几年来生活中发生的事情一幕幕呈现在她的面前.她左思右想, 发现所有这些事件都有她的份儿.
18.
Конечно мы пишем книги произносим речи делаем политику но это все тоже входит в круг времяпрепровождения даже тогда когда гложет совесть. А. Толст. Хождение по мукам
当然啰, 我们也著书, 发表演说, 搞政治, 然而所有这些事, 即使是为良心所驱使, 也只是消磨时光罢了.
19.
Все они оказались необыкновенною дрянью. Нашли например начало исторического романа происходившего в Новгороде в VIIстолетии; потом чудовищную поэму : "Анахорет на кладбище" писанную белыми стихами. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
所有这些东西原来是一堆毫无用处的废物.比如说, 我们找到了一部故事发生在七世纪诺夫戈罗德城的历史小说的开头; 其次是一部用无韵诗写成的又长又臭的长诗《墓地上的隐士》.
20.
Впоследствии когда он отошел в лучшую жизнь мы разбирали оставшиеся после него рукописи; все они оказались необыкновенною дрянью. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
后来, 在他一命归天之后, 我们清理了他身后留下的手稿; 所有这些东西原来是一堆毫无用处的废物.