扩大俄语基本解释:

1.vt.распространять
2.расширять
3.увеличивать
4.n.распространение
5.расширение
6.увеличение
7.n.[航空]дилатация
8.расширение
9.vt.[船舶]разворачивать
10.n.[船舶]дилатация1
1.расширение1
2.увеличение1
3.укрупнение1
4.adj.[船舶]укрупнённый
扩大俄语行业释义:
1.
телескопический; расширять; помножать; помножить; раздвигать; расшириться; разлезаться; широкий; множить; укрупнительный; вырасти; расширенный; разделочный; шириться; укрупняться; укрупниться; расти; разлезться; усилительный; расширение; распространиться; расширяться; разделка; разрастание; раскосить; раскоска; распространение; множиться; распространить; распространяться; увеличиваться; возрасти; разрастаться; увеличиться; дилатация; вырастать; распространять; мультипликация; увеличить; укрупнение; укрупнять; укрупнить; умножать; умножить; усиление; уширение; рост; заростание; амплификация; преувеличивать; разбуривать; преувеличить; прострелка; разбурить; умножение; раздвинуться; диплатация; ширить; раздвинуть; расширить; раздвигаться; растить; разгон; развиться; развертка; округлиться; увеличивать; обрастать; возрастать; раздать; рассверлить; увеличение; раздавать; укрупненный; обрасти
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. распространять;расширять;увеличивать
2. распространение;расширение;увеличение
3. дилатация;расширение
4. разворачивать
5. дилатация;расширение;увеличение;укрупнение
6. укрупнённый
所属行业:爱字典汉俄
3.
{increase}увеличение
所属行业:网络汉俄
4.
1. амплификация
2. вырастать
3. вырасти
4. дилатация
5. множить
6. множиться
7. помножать
8. помножить
9. раздвигать
10. разрастание
11. разрастаться
12. распространить
13. распространиться
14. распространять
15. распространяться
16. расширение
17. расширить
18. расшириться
19. расширять
20. расширяться
21. увеличение
22. увеличиваться
23. увеличиться
24. укрупнение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
увеличение
所属行业:汉俄矿业
6.
расширение
所属行业:汉俄矿业
7.
1. расширять/расширить (расширение) что
2. увеличивать/увеличить (увеличение) что
3. распространять/распространить (распространение) что
4. развёртывать/развернуть (развёртывание) что
所属行业:经济贸易
8.
расширять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный
(1). 扩大生产基金 фонд расширения производства
(2). 扩大会议 расширенный пленум; расширенное заседание
(3). 扩大再生产 расширенное воспроизводство
(4). 扩大眼界 расширять кругозор
所属行业:汉俄综合
9.
расширение; увеличение; укрупнениерасширение
所属行业:流行新词

扩大俄语例句:

1.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。
4.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
5.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
6.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
7.
道高一尺, 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:“道高一尺, 魔高一丈”. (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:“Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее“.
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓“道高一尺, 魔高一丈”?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
8.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
『变式』 В нашем полку прибыло.
9.
Паркинсона закон
(英 Parkinson's law, 英 国历史学家C. N. Parkinson1958年在一部著作中提出)<谑>帕金森定律(揭露并讽刺英国行政机构即使工作量并未增加, 甚至有所减少, 但其规模与人数仍自然地趋于不断扩大的现象)
10.
中美两国都是世界上具有重要影响的国家 在新的国际形势下 中美之间的共同利益不是在减少 而是在增加; 合作潜力不是在缩小 而是在扩大
КНР и США являются важными и влиятельными державами.Вновых международных условиях сфера общих интересов двух стран не только не сокращается, но, наоборот, расширяется, потенциальные возможности сотрудничества не только не уменьшаются, но, наоборот, увелич
11.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
12.
道高一尺 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:"道高一尺, 魔高一丈". (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:"Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее".
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓"道高一尺, 魔高一丈"?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
13.
Школы по проблемам науки и техники позволяют расширить научный кругозор молодёжи ознакомить молодых специалистов с достижениями в смежных областях науки.
科技问题的不同学派可扩大青年人的科学视野, 使青年专家们熟悉学科相邻领域中的成就.
14.
Увеличивать количество металлов производить их более современными способами расширять области их применения — это важные задачи стоящие перед нами.
增加金属产量、采用更现代化的方法生产并扩大其使用范围, 是摆在我们面前的重要任务.
15.
Совершенствованию и развитию передач уделяют много внимания: расширяют пределы передаваемой мощности и скорости свижают габариты и массу увеличивают долговечность и др.
对改进和提高传动机构的性能给予极大的重视, 如扩大传送能力和速度的限度, 减小体积和质量, 增大耐久性等.
16.
Внедрение новой техники не только позволит расширить ассортимент изделий строительной керамики но и даст возможность повысить степень индустриализации строительства.
采用新技术不仅可以扩大建筑陶瓷制品的品种, 而且会提高建筑工业化的程度.
17.
Для укрепления своей власти и расширения полномочий захваченных в ходе " культурной революции" группировка Цзян Цин стремилась всеми силами использовать кампанию "критики Линь Бяо и Конфуция" для развертывания шрокой пропаганды.
江青集团为了巩固和扩大它在"文化大革命"中既得的权势,竭力利用"批林批孔"运动大作文章。
18.
В феврале 1957 года на расширенном Верховном государственном совещании в присутствовании более 1800человек Мао Цзэдун выступил с важной речью" О правильном разрешении противоречий внутри народа".
1957年2月,毛泽东在有一千八百多人出席的扩大的最高国务会议上发表《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的重要讲话。
19.
На заседании политбюро ЦК КПК состоявшемся в декабре 1937 года Ван Мин выдвинул довольно системную правокапитулянтскую платформу в вопросе об укреплении и расширении единого национального антияпонского фронта.
王明在1937年12月召开的中共中央政治局会议上,对如何巩固和扩大抗日民族统一战线问题提出了比较系统的右倾投降主义主张。
20.
В сентябре — ноябре 1938 года в Яньани проходил 6-й расширенный пленум ЦК КПК 6-го созыва. Мао Цзэдун выступил на нем с политическим отчетом и заключительным словом.
1938年9月至11月,党在延安举行扩大的六届六中全会。毛泽东在会上作了政治报告和会议总结。