扭转局面俄语基本解释:

1.vt.выправитьположение
扭转局面俄语行业释义:
1.
выправить положение
所属行业:爱字典汉俄

扭转局面俄语例句:

1.
Пастор Кингсли оказался в очень затруднительном положении. Он потерял аппетит и покой. Днем он трудился до пота над хитроумным отчетом ночами изобретал средства которые могли бы поправить дело. Бел. Ариэль
金斯利先生陷入了极端的困境, 食欲不振, 坐立不安.白天他费尽心机起草能蒙混过关的汇报, 夜晚在床上辗转反侧, 苦思冥想扭转局面的灵丹妙药.
2.
выправить положение
收拾残局; 扭转局面
3.
выправить положение
收拾残局; 扭转局面
4.
выправить положение
收拾残局;
扭转局面
5.
выправить положение
收拾残局;
扭转局面
6.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
7.
Дэн Сяопин принял на себя ответственность в критический момент. Хотя он совсем недавно приступил к работе и оказался перед лицом чрезвычайно трудной ситуации однако благодаря революционной решимости и выдающимся способностям руководителя ему удалось быстро изменить ход событий.
邓小平受命于危难之际,他不顾刚刚出来工作、困难重重的处境,以高屋建瓴、势如破竹的革命魄力,以运筹帷幄、决胜千里的领导才能,很快扭转了局面。
8.
Государственные предприятия должны за счет собственных усилий выходить из трудного положения.
国有企业要依靠自身努力扭转困难局面。
9.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
10.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
11.
Задачи единого фронта и народного политического консультативного совета в новый период заключаются именно в том чтобы мобилизуя все активные факторы всемерно превращая негативное в позитивное сплачивая всех кого можно сплотить единодушно прилагая совместные усилия оберегая и развивая политическую обстановку стабильности и сплоченности бороться за превращение нашей страны в могучую современную социалистическую державу.
新时期统一战线和人民政协的任务,就是要调动一切积极因素,努力化消极因素为积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的局面,为把我国建设成为现代化的社会主义强国而奋斗。
12.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
13.
Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.
『直义』 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
『释义』 与既成的局面还有调和的可能.
『例句』 Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не нагота, хлеб с половиной не голодня ». 能从庄园榨取的东西, 管家本人都已榨取了,
『变式』 Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; Полувейный хлеб не голод.
14.
Куда (как) ни кинь, всё клин.
『直义』 无论向哪儿看, 到处都是楔子.
『释义』 无法摆脱已经形成的局面.
『参考译文』 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
『例句』 Неужели вы не знаете, что в жизни бывают такие положения, в которых решительно ничем нельзя помочь и решительно ничего нельзя сделать путного? Куда ни кинь, всё клин. 难道您不知道, 生活中常常会有令人毫无办法、令人无所作为的局面?真是走投无路.
『变式』 Куда ни кинь, везде клин; Куда ни кинь, так клин; Куда ни кинь, а всё клин.
15.
Пошла изба по горнице, сени по полатям.
『释义』 开始喧闹、忙乱起来.
『例句』 Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям — настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹、快活、忙乱——真正杂乱无章的局面开始了.
16.
И волки сыты, и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
17.
Пошла изба по горнице сени по полатям.
『释义』 开始喧闹、忙乱起来.
『例句』 Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям — настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹、快活、忙乱——真正杂乱无章的局面开始了.
18.
Посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня.
『直义』 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
『释义』 与既成的局面还有调和的可能.
『例句』 Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не нагота, хлеб с половиной не голодня ». 能从庄园榨取的东西, 管家本人都已榨取了,
『变式』 Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; Полувейный хлеб не голод.
19.
Куда как ни кинь всё клин.
『直义』 无论向哪儿看, 到处都是楔子.
『释义』 无法摆脱已经形成的局面.
『参考译文』 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
『例句』 Неужели вы не знаете, что в жизни бывают такие положения, в которых решительно ничем нельзя помочь и решительно ничего нельзя сделать путного? Куда ни кинь, всё клин. 难道您不知道, 生活中常常会有令人毫无办法、令人无所作为的局面?真是走投无路.
『变式』 Куда ни кинь, везде клин; Куда ни кинь, так клин; Куда ни кинь, а всё клин.
20.
И волки сыты и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .