技术培训俄语基本解释:

1.n.техническаяподготовка
技术培训俄语行业释义:
1.
техническая подготовка
所属行业:爱字典汉俄

技术培训俄语例句:

1.
инженерное образование
技术教育,技术培训
2.
инженерное образование
技术教育,技术培训
3.
просвещение и техническая тренировка
教育和技术培训
4.
просвещение и техническая тренировка
教育和技术培训
5.
техническая подготовка
技术培训
6.
техническая подготовка
技术培训
7.
технического персонала подготовка
技术人员培训
8.
обучение техперсонала
技术人员培训
9.
технического персонала подготовка
技术人员培训
10.
обучение техперсонала
技术人员培训
11.
На ошибки человека влияют также условия эксплуатации квалификация тренировка человека и т. д.
使用条件、技术水平、人员培训等对于人为误差也有影响.
12.
училище обучения и подготовки техников
培训技术工人的学校
13.
техника обучения и подготовки
培训技术
14.
исходная плата
入门费[在技术转让合同中,由接受方在签合同时先行结付的费用,主要包括人员培训、工程资料文件费](英语initial fee)
15.
училище обучения и подготовки техников
培训技术工人的学校
16.
техника обучения и подготовки
培训技术
17.
исходная плата
(initial fee)入门费[在技术转让合同中,由接受方在签合同时先行结付的费用,主要包括人员培训、工程资料文件费]
18.
вмнуц вти
ВМНУЦ ВТИ [缩] (Всероссийский межотраслевой научно-учебный центр по вычислительной технике иинформатике) 全俄跨部门计算技术与信息学科学教育中心
19.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
20.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)