把握俄语基本解释:

1.vt.держать
2.n.гарантия
3.уверенность
把握俄语行业释义:
1.
гарантия; уверенность; обхватывать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. держать
2. гарантия;уверенность
所属行业:爱字典汉俄
3.
обхватывать
所属行业:网络汉俄
4.
1. крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
战士把握着武器前进 бойцы пошли в наступление с оружием в руках
2. управлять, контролировать
3. ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать
要把握任何机会向羣
所属行业:汉俄综合

把握俄语例句:

1.
Не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
2.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
3.
谋事在人, 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе тстальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
4.
Сидеть у моря ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
5.
Не сули журавля в небе а дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
6.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
7.
谋事在人 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе остальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
8.
Нужно воспитать партийные и административные кадры на уровне уезда и выше в духе теории марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна с тем чтобы дать им возможность правильно ориентироваться в сложной обстановке четко различить истинное и ложное.
为了使县(处)级以上的党政领导干部在复杂的环境中明辩是非,把握正确的方向,要着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育。
9.
Мы должны хорошо освоить основной опыт основную теорию и основную линию сформулированные вторым поколением руководящего коллектива ЦК партии во главе с Дэн Сяопином
深刻理解和把握以邓小平为核心的第二代中央领导集体在开创全新事业中积累的基本经验、创造的基本理论、形成的基本路线。
12.加强党的作风建设
10.
Органам по проверке дисциплины и прокуратуры следует в соответствии с новой обстановкой выходить на передний край реформ открытости и экономического строительства чтобы ознакомиться с новыми проблемами следовать курсу борьбы с явлениями разложения сочетать эту борьбу с проведением в жизнь важнейших мер разработанных ЦК партии и Госсоветом для осуществления реформ.
纪检监察机关必须适应新形势要求,深入到改革开放和经济建设的第一线,了解出现的新问题,把握反腐败斗争的形势,并把反腐败同党中央、国务院的重大改革措施的实施相结合。
11.
В понимании центральной задачи и двух основополагающих моментов нашим партийцам но особенно руководящим кадрам полагается быть бдительными против правого уклона но главное предотвращать левачество.
在把握"一个中心、两个基本点"的问题上,在党内特别是领导干部中要警惕右,但主要是防止"左"。
12.
Руководствуясь единым планом необходимо тщательно подготовить организационные мероприятия и воспользовавшись благоприятным моментом добиться успешной реализации важнейших мер в области реформы ценообразования.
统筹安排,精心组织,把握时机,保证价格改革措施顺利实施。
13.
Нужно уделять особое внимание усилению и совершенствованию макроэкономического регулирования правильно применять его способы и средства использовать возможности и осуществлять макрорегулирование в целесообразной мере сохраняя стабильность макроэкономической среды.
要特别注意加强和改善宏观调控,正确运用宏观调控的方式和手段,把握好时机和力度,保持宏观经济环境的稳定。
14.
Чтобы осуществить цели борьбы и стратегические задачи на будущее 15 лет необходимо придерживаться курса "использовать благоприятную возможность углублять реформы расширять открытость содействовать развитию и обеспечить стабильность" найти правильное соотношение реформ развития и стабильности
实现今后15年的奋斗目标和战略任务,必须牢牢把握"抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定"的大局,正确处理好改革、发展、稳定的关系。
15.
Нужно уметь учитывать интересы общего тщательно планировать правильно подходить к внутренней связи реформ развития и стабильности добиваясь их взаимосогласованности и взаимодействия.
我们要善于统观全局,精心谋划,从整体上把握改革、发展、稳定之间的内在关系,做到相互协调,相互促进。
16.
Не знаю смогу ли и теперь сосредоточить в один фокус все что со мной и около меня делается так чтобы это хотя слабо отразилось в вашем воображении. Гонч. Фрегат "Паллада"
直到现在我也没有把握, 能否把我和我周围的一切都准确地报告给您, 使您对全部情况有一粗格的了解.
17.
неуверенное движение
没有把握的动作, 没有信心的动作
18.
неуверенное движение
没有把握的动作, 没有信心的动作
19.
держаться направлениея
保持方向; 把握方针
20.
你问问他要不要喝点茶. 2)是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не письмо ли он принёс?