挥金如土俄语基本解释:

1.vi.соритьденьгами
2.транжирить
挥金如土俄语行业释义:
1.
Швырять деньги на ветер; Бросать деньги на ветер; транжирить; сорить деньгами; Кидать деньги на ветер
所属行业:爱字典汉俄
2.
сорить деньгами;транжирить
所属行业:爱字典汉俄
3.
Кидать деньги на ветер
所属行业:网络汉俄
4.
Бросать деньги на ветер
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 花钱象撒泥土一样. 形容极端挥霍浪费.
2. разбрасывать деньги, словно землю
3. швыряться деньгами
4. мотать (транжирить) деньги
5. тратить безрассудно (деньги)
6. ◇бросать (швырять, кидать, пускать) на ветер (направо и налево)
7. сорить деньгами
8. пускать в трубу (деньги)
9. 石老鼠冷笑道:"你这个小孩子就没良心了!想着我当初挥金如土的时节, 你用了我不知多少". (吴敬梓<儒林外史>) -Бессовестный мальчишка! -холодно усмехнулся Старая Крыса. -Вспомни, как ты пользовался моим добром, когда я был богат и разбрасывал деньги, словно землю.
10. 人家看着他举动阔绰, 挥金如土, 祗当他是豪华公子. (曾朴<孽海花>) Люди видели, что он живёт на широкую ногу, сорит деньгами, вот и решили, что богатый барич.
所属行业:汉俄成语
6.
1. швырять(-ся)/швырнуть(-ся) (швыряние) деньги (деньгами)
2. сыпать [完] деньгами (направо и налево)
3. бросать/бросить деньги на ветер
4. сорить/насорить деньгами <旧>
5. кидать/кинуть деньги на ветер
所属行业:经济贸易
7.
сорить деньгами, бросать деньги на ветер; транжирить
所属行业:汉俄综合
8.
1. швырять (-ся)/швырнуть (-ся) (швыряние) деньги (деньгами)
2. сыпать [完] деньгами (направо и налево)
3. бросать/бросить деньги на ветер
4. сорить/насорить деньгами <旧>
5. кидать/кинуть деньги на ветер
所属行业:经济贸易

挥金如土俄语例句:

1.
…когда же он тратил большие деньги на охоту или на устройство необыкновенного роскошного кабинета то все хвалили его вкус и дарили ему дорогие вещи. Л. Толст. Воскресение
①…可是临到他花一大笔钱置办猎具, 或者布置一个与众不同的奢华书房, 大家反而称赞他风雅, 送给他种种贵重的物品.
②…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱汔俗, 还送给他贵重礼品.
…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱俗, 还送给他贵重礼品.
2.
О если был этот человек да жил где-нибудь за рубежом у капиталистов он был бы великим боссом он мог бы ворочать громадными делами швыряться миллионами перед ним трепетали бы и президенты и гангстеры!Кочет. Братья Ершовы
哦, 这个人要是生活在资本主义世界, 定是一个袖里乾坤、挥金如土的大亨, 无论总统、流氓都会在他面前发抖.
3.
Все эти богатейские сплошь двухэтажные под железокрытые хоромы объяснялись близостью тракта по которому лет двести сряду мчались почтовые тройки торговая кладь шальные дворянские деньги. Леон. Русский лес
这里一色是铁皮顶盖的双层楼房、气势豪华.它紧傍驿道, 二百年来它不停地接待过往的邮班、商贾和挥金如土的贵族.
4.
Вот наш Онегин сельский житель /Заводов вод лесов земель/Хозяин полный а досель/Порядка враг и расточитель /И очень рад что прежний путь/Переменил на чтонибудь. Пушк. Евгений Онегин
我们的奥涅金在村里住下, /他拥有不可胜数的财产, /兼有工厂、森林、土地和水面, /他蔑枧旧习, 一向挥金如土, /这一回心里却很庆幸, /因为多少改变了生活道路.
5.
кидать деньги на ветер
任意花钱; 挥金如土; 挥霍无度; 挥霍
6.
бросать деньги на ветер
任意花钱; 挥金如土; 挥霍无度; 挥霍
7.
Посланник был известен своими извращенными инстинктами и распутной жизнью требовавшей постоянных трат. Грос. Пушкин
这个公使以变态心理和放荡的生活而闻名.放荡的生活使他挥金如土.
8.
Понятно при излишке добра оно неизбежно сыплется сквозь пальцы. Леон. Русский лес
不言而喻, 财富过多, 必然助长挥金如土的恶习.
9.
Кидать деньги на ветер
挥金如土
10.
Швырять деньги на ветер
挥金如土
11.
швырять деньги на ветер
任意花钱; 挥金如土; 挥霍
12.
Бросать деньги на ветер
挥金如土
13.
швырять деньги на ветер
任意花钱;
挥金如土;
挥霍
14.
швырять деньги на ветер
任意花钱;
挥金如土;
挥霍
15.
Швырять деньги на ветер
挥金如土
16.
Кидать деньги на ветер
挥金如土
17.
Бросать деньги на ветер
挥金如土
18.
швырять деньги на ветер
任意花钱; 挥金如土; 挥霍
19.
сорить деньгами
一掷千金; 挥金如土; 挥霍金钱