损人害己俄语基本解释:

1.vi.вредитьдругимисебе
损人害己俄语行业释义:
1.
вредить другим и себе
所属行业:爱字典汉俄

损人害己俄语例句:

1.
вредить другим и себе
损人害己
2.
вредить другим и себе
损人害己
3.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
4.
Отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы.
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. "没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!"元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
5.
…поняв это вы имеете здравый смысл и мужество покоряться невозможности без напрасного деланья вреда себе и другим — это также великое достоинство Марья Алексевна. Черн. Что делать?
…您懂得这个, 您具有知难而退的理智与魄力, 不肯徒劳无益地损己损人, —这也是一大优点, 玛莉亚·阿列克塞芙娜.
6.
…тогда пробегала даже мысль пробегающая часто в русской голове: бросить все и закутить с горя на зло всемуГог. Портрет
…那时他甚至会想到常常浮现在俄国人脑子里的一种想法: 扔开一切, 索性自暴自弃地害人害己.
7.
Как бы то ни было социалистический строй намного превосходит капиталистический в котором господствуют волчьи законы наживы за чужой счет.
无论如何,社会主义制度总比弱肉强食、损人利已的资本主义制度好得多。
8.
центральный пост живучести
损(害)管(制)中央部位
9.
аварийное учение
【海】损(害)管(制)演习
10.
дивизион живучести(
舰上的)损(害)管(制)大队
11.
старшина дивизиона (службы )живучести
损(害)管(制)大队军士
12.
центральный пост живучести
损(害)管(制)中央部位
13.
аварийное учение
【海】损(害)管(制)演习
14.
старшина дивизиона (службы )живучести
损(害)管(制)大队军士
15.
портить самоуважение у чужого
损人自尊
16.
относиться к другим снисходительно, но к себе строго
厚人薄己
17.
губить людей и вредить себе
害人反害己
18.
вредить себе
害己
19.
вредить другим, да и но не в своей пользе
损人不利己
20.
вредить другим ради своей пользы
损人利已; 损人利己