捶胸顿足俄语基本解释:

1.vt.бытьвбезысходномгоре
捶胸顿足俄语行业释义:
1.
быть в безысходном горе
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 捶胸口, 跺双脚. 形容极度悲伤或悔恨的情态. 又作"顿足捶胸".
2. бить себя в грудь и топать ногами
3. сильно горевать (скорбеть)
4. испытывать острое чувство горести
5. быть в безысходном горе
6. смертельная тоска (тяжёлая скорбь) охватила кого
7. ◇рвать на себе волосы
8. горе горевать (народно-поэт.)
9. 孔明说罢, 触动玄德衷肠, 直个捶胸顿足, 放声大哭. (罗贯中<三国演义>) Казалось, слова Чжугэ Ляна привели в исступление Лю Бэя. Он стал бить себя в грудь, топать ногами и вопить.
10. 白天他象喜鹊似的有说有笑, 晚上却烦恼地捶胸顿足. (冯德英<苦菜花>) Днём он притворялся, как мог, смеялся и болтал, как беззаботная сорока, но зато вечерами его охватывала смертельная тоска.
11. 谁也不知道她为麦克修克的死, 心里多么难过. 她彻夜不眠, 捶胸顿足, 悲痛不堪. Никто не знает, как она переживала гибель Максюка: она не спала ночей и рвала на себе волосы, у ней ужас что делалось в душе. (Гладков, Энергия.)
所属行业:汉俄成语
3.
колотить себя в грудь и топать ногами (обр.
в знач.: быть охваченным горем)
所属行业:汉俄综合

捶胸顿足俄语例句:

1.
быть в безысходном горе
捶胸顿足
2.
Кто это так звонко и так жутко кричит причитает над нею могилой? Бун. Избранное
是谁在捶胸顿足、推心泣血地对着他的坟墓哭诉?
3.
Кто это так звонко и так жутко кричит причитает над нею могилой ? Бун. Избранное
是谁在捶胸顿足、椎心泣血地对着他的坟墓哭诉?
4.
быть в безысходном горе
捶胸顿足