攻关项目俄语基本解释:

1.n.занимающийобъект
攻关项目俄语行业释义:
1.
занимающий объект
所属行业:爱字典汉俄

攻关项目俄语例句:

1.
важнейший научно-исследовательский предмет
重点科研项目,重点攻关项目
2.
важнейший научно-исследовательский предмет
重点科研项目,重点攻关项目
3.
ключевые научно-технические проекты
科技攻关项目
4.
занимающий объект
攻关项目
5.
государственные важные научно-технические исследовательские темы
国家重大科技攻关项目
6.
главный проект исследования
重点攻关项目
7.
важные научно-технические исследовательские объекты
重大科技攻关项目
8.
Достигнуты значительные успехи в разрешении ключевых проблем науки и техники.
国家重点科技攻关项目取得显著成效。
9.
важные научно-технические исследовательские объекты
重大科技攻关项目
10.
занимающий объект
攻关项目
11.
ключевые научно-технические проекты
科技攻关项目
12.
государственные важные научно-технические исследовательские темы
国家重大科技攻关项目
13.
главный проект исследования
重点攻关项目
14.
Следует объединять силы соответствующих сторон для штурма ключевых проблем научного исследования.
组织各方面的力量对关键性的科研项目进行"攻关"。
15.
Вплотную приступить к разработке важнейших научных тем чтобы выйти на передовые рубежи науки и техники.
抓紧进行重大项目的科技攻关。
16.
В ходе разработки и осуществления первого пятилетнего плана очень большая помощь была оказана со стороны советского правительства. В результате китайско-советских двусторонних переговоров было определено что СССР окажет помощь Китаю в сооружении 156 объектов. Это стало центральным звеном промышленного строительства первой пятилетки.
"一五"计划的制订和实施,得到苏联政府的很大帮助,中苏双方谈判确定苏联帮助中国兴建156个项目,这是"一五"计划工业建设的中心。
17.
С помощью согласованных усилий Китай намерен восстановить и продолжить дальше свои работы на традиционных объектах помощи в Африке путем создания совместных или кооперированных предприятий.
双方积极配合,通过合资、合作等方式振兴中国提供的传统援助项目。
18.
Надлежит создавать многообразную по формам систему конкуренции отбирать и готовить квалифицированных спортсменов выходить на мировой уровень по еще большему числу видов спорта.
建立多种形式的竞争体制,选拔和培养体育人才,使更多的运动项目达到世界水平。
19.
Своей постепенной реализации требует план " программа 21-1" являющийся одним из важных объектов научно технического и культурного строительства в Китае. Суть "программы 21-1" заключается в том что нужно думая о грядущем веке хорошо поставить работу в 100 ведущих вузах и по ряду ведущих специальностей и дисциплин.
面向21世纪,重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科点,即"211"工程,是一项国家重点建设项目,要分期分批地加以实施。
20.
Следует продолжить активные разработки и внедрение в производство тех научно-технических проектов и проблем которые имеют существенное значение для экономического и социального развития.
继续抓好对经济和社会发展有重大作用的科技攻关和重大科技的产业化工程。