教训俄语基本解释:

1.vt.наказать
2.n.урок
3.vt.[商贸]даватьурок
4.датьпить
5.датьурок
6.датьщелчоквнос
教训俄语行业释义:
1.
нравоучение; назидание; бить по носу чего; выучивать; выучить; давать урок; наказать; урок; мораль; намять бока; наломать бока; обломать бока; дать урок кому; прочитать нотацию; Дать пить; назидалово; дать урок; нотация; наука; дать щелчок в нос; наставить; задать; наставлять; читать мораль; Читать лекции кому; стукать по носу; прочитывать; прочитать; учить; проучивать; поучение; поучать; прочитать лекцию кому; проучить; учивать; спустить жир; читать нотацию; читать нравоучение; читать нравоучения; шпынять; щелкать по носу; наставление; назидательный; учительский; ткнуть в нос; прочитать нравоучения
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. наказать
2. урок
3. давать урок;дать урок;дать пить;дать щелчок в нос
所属行业:爱字典汉俄
3.
спустить жир
所属行业:网络汉俄
4.
1. мораль
2. наставление
3. наука
4. нравоучение
5. урок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. поучение
2. урок
3. наука
所属行业:经济贸易
6.
1. учить, воспитывать, наставлять
2. поучение; наставление; дидактика; дидактический
3. наказ, заповедь
4. перен.
урок, наука (опыт)
所属行业:汉俄综合
7.
мораль
所属行业:流行新词

教训俄语例句:

1.
Это — не моя песня ее тысячи людей поют не понимая целебного урока для народа в своей несчастной жизни. Горьк. Мать
这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
①这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
②这不是我的老一套话, 是千千万万人的心声, 虽然他们还不懂得这对生活在苦难中的人民是多么有益的教训.
2.
После этого он садился за свой письменный стол писал отписки и приказания в деревни сводил счеты между делом журил меня принимал доктора а главное — ссорился с своим камердинером. Это был первый пациент во всем доме. Небольшого роста сангвиник вспыльчивый и сердитый он как нарочно был создан для того чтоб дразнить моего отца и вызывать его поучения. Герц. Былое и думы
这以后他就在他的写字台前坐下来给村子里下命令、写书面答复、算帐, 在这中间他还要教训我, 还要看医生, 而主要的是跟他的随从争吵.这个人是我们全家的第一个受难者.他是小个子, 活泼敏感, 性子急, 脾气暴躁, 好像他是特地生来逗恼我父亲、引起我父亲的训斥似的.
3.
В верноподданнической задумчивости он шел по жизненному пути инстинктивно угадывая где следует остановиться чтобы упереться лбом в стену. И там где Перхунов тормошился и восклицал : "на что похоже!" — он учтительно и вполне убежденно утверждал: "с нас будет и этого!"Салт. Щедр. Пошехонская старина
他怀着忠君的思想, 沿着生活的道路前进时, 本能地忖度着应当在什么地方止步, 才不致碰壁.凡是皮尔洪诺夫庸人自扰、大声疾呼"太不像话"的事情, 他总是用教训的口吻, 信心十足地肯定说: "我们这就很不错啦!"
4.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
5.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
6.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: “老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!”
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
7.
Выше лба уши (глаза) не растут.
『直义』 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
『释义』 什么都有个限度. (指人的思想、行为不能超过限度, 不能越轨)
『用法』 在论及某件不可能实现的、不可能有的事情或论及某人能力、条件有限时说.
『例句』 (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙娜:)你怎么啦, 你还想比你父母更聪明!眼睛再高也高不过脑门, 鸡蛋是教训不了母鸡的.
『出处』 源自俄国作家萨尔蒂科夫-谢德林的作品《风干鲤鱼》.
『变式』 Уши (глаза) выше лба не растут.
8.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
9.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
10.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
11.
Выше лба уши глаза не растут.
『直义』 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
『释义』 什么都有个限度. (指人的思想、行为不能超过限度, 不能越轨)
『用法』 在论及某件不可能实现的、不可能有的事情或论及某人能力、条件有限时说.
『例句』 (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙娜:)你怎么啦, 你还想比你父母更聪明!眼睛再高也高不过脑门, 鸡蛋是教训不了母鸡的.
『出处』 源自俄国作家萨尔蒂科夫-谢德林的作品《风干鲤鱼》.
『变式』 Уши (глаза) выше лба не растут.
12.
前事不忘 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) "Прошлое, если его не забывать, учит на будущее", и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
13.
吃一堑 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
горький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓"失败者成功之母", "吃一堑, 长一智", 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемер.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
14.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
15.
Прошлое если его не забывать служит учителем на будущее. Мы должны извлечь позитивный и негативный опыт и уроки из истории китайскояпонских отношений.
前事不忘,后事之师。我们要牢牢汲取中日关系发展中正反两方面的经验和教训。
16.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。
17.
В результате серьезного анализа и изучения опыта накопленного в политической жизни партии и страны ЦК начал ставить на повестку дня вопрос о преобразовании системы партийного и государственного руководства.
党中央认真总结和吸取以往党和国家政治生活中的经验教训,开始提出党和国家领导制度改革的问题。
18.
Нам следует еще и еще раз трезво все обдумать оглянуться в прошлое и заглянуть в будущее тщательно подытожить опыт и проанализировать полученный урок серьезно заняться решением стоящих проблем.
我们要冷静反思,回顾过去,着眼未来,重视总结经验和教训,认真处理面临的问题。
19.
Уточняя теперь что надо быть бдительными к правому уклону но главное предотвращать влияние левого партия хочет именно того чтобы все коммунисты и в частности руководящие кадры могли на этой основе глубоко извлечь исторические уроки.
现在明确,要警惕右,但主要是防止"左",目的在于使全党同志特别是领导干部深刻吸取历史教训。
20.
Удовлетворяя интересы различных слоев потребителей нужно активно осваивать выпус новых видов продукции новых расцветок фасонов и ассортимента.
适应不同消费层次的需要,积极开发新产品、新花色、新款式、新品种。
25.总结经验教训,防"左"防右