无济于事俄语基本解释:

1.adj.бесполезный
无济于事俄语行业释义:
1.
напрасно; помочь как мертвому припарки; Как мертвому припарка; бесполезный
所属行业:爱字典汉俄
2.
бесполезный
所属行业:爱字典汉俄
3.
помочь как мертвому припарки
所属行业:网络汉俄
4.
Как мертвому припарка (поможет)
所属行业:汉俄基本大词典
5.
не помогать делу; оказываться бесполезным
所属行业:汉俄综合

无济于事俄语例句:

1.
Благими намерениями ад вымощен.
『 直义』地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
『 释义』单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
『 参考译文』 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣.
『 例句』 У нас постоянно делают эту ошибку, что оценивают лозунги, тактику известной партии или группы, её направление вообще, по намерениям или мотивам, которые сама эта группа выдвигает. Такая оценка никуда не годится. Благими намерениями — это давно уже с
『 例句』 Я несколько десятилетий видал эти партии, я уже 30 лет нахожусььь в революционном движении. Поэтому я меньше всего склонен сомневаться в их добрых намерениях. Но дело не в том, дело не в добрых намерениях. Добрыми намерениями вымощен ад. 这样的政党我看了几十年
『 例句』 — Да почему вы знаете? Вы не верите в намерения?… — Как не верить: ими, говорят, вымощен ад. Нет, вы ничего не сделаете, и не выйдет из вас ничего, кроме того, что вышло, то есть очень мало. “您怎么知道?您不想念人家的愿望?……”“怎么不想念俗话说, 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣. 您什么也不会搞的,
『 出处』 源自英国谚语.
『 变式』 Благими намерениями вымощена дорога в ад; Добрыми намерениями вымощен ад.
2.
Благими намерениями ад вымощен.
『 直义』地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
『 释义』单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
『 参考译文』 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣.
『 例句』 У нас постоянно делают эту ошибку, что оценивают лозунги, тактику известной партии или группы, её направление вообще, по намерениям или мотивам, которые сама эта группа выдвигает. Такая оценка никуда не годится. Благими намерениями — это давно уже с
『 例句』 Я несколько десятилетий видал эти партии, я уже 30 лет нахожусььь в революционном движении. Поэтому я меньше всего склонен сомневаться в их добрых намерениях. Но дело не в том, дело не в добрых намерениях. Добрыми намерениями вымощен ад. 这样的政党我看了几十年
『 例句』 — Да почему вы знаете? Вы не верите в намерения?… — Как не верить: ими, говорят, вымощен ад. Нет, вы ничего не сделаете, и не выйдет из вас ничего, кроме того, что вышло, то есть очень мало. "您怎么知道?您不想念人家的愿望?……""怎么不想念俗话说, 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣. 您什么也不会搞的,
『 出处』 源自英国谚语.
『 变式』 Благими намерениями вымощена дорога в ад; Добрыми намерениями вымощен ад.
3.
Общество благоденствует: независимость и собственность его неприкосновенны. Но зато есть щели куда не всегда протеснится сила закона где бессильно и общественное мнение где люди находят способ обойтись без этих важных посредников и ведаются сами собой. Гонч. Фрегат "Паллада"
社会富足安宁, 因为它的独立和财产所有制不受侵犯.但是它也有自己的漏洞.在那里, 法律无能为力, 社会舆论无济于事, 人们完全有办法绕开这些平衡杠杆, 自行其是.
4.
И вот когда он полные сусеки золота и серебра накопил вдруг напала на него немочь. Начал пухнуть да гноем наливаться а под конец и совсем заживо тлеть стал… И что ни делал и лекарей призывал и к угодникам ездил и храмы божий строил — ничего не помогало. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可是, 当他攒了好些金银财宝时, 病魔忽然降落在他身上.起初红肿流脓, 后来, 全身开始糜烂…他求医问卜, 祈神许愿, 捐建寺院, 什么都做了, 仍然无济于事.
5.
И вот когда он полные сусеки золота и серебра накопил вдруг напал на него немочь. Начал пухнуть да гноем наливаться а под конец и совсем заживо тлеть стал — И что ни делал и лекарей призывал и к угодникам ездил и храмы божьи строил — ничего не помогало. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可是, 当他攒满了好几囤金银财宝时, 病魔忽然降落在他身上.起初红肿流脓, 后来, 全身开始糜烂…他求医问卜, 祈神许愿, 捐建寺院, 什么都做了, 仍然无济于事.
6.
— А что ж!Поесть бы только…Но и упоминание о еде никак не подействовало на Сотникова который опять начал отставать и Рыбак замедлив шаг оглянулся. Бык. Сотников
"有什么法子!吃点东西就好了…"画饼充饥对索特尼科夫是无济于事的, 他又开始落后了, 雷巴克于是放慢了脚步, 转过身来等他.
7.
помочь как мертвому припарки
无济于事
8.
перед смертью не надышишься
临死时无论吸进多少空气也无济于事
9.
как мертвому припарка
无济于事
10.
болтовней делу не поможешь.
空谈无济于事
11.
боем дела не исправишь!
打人是无济于事的人
12.
Чахотка очень близка и тогда никакая заботливость уж не поможет. Черн. Что делать?
肺病已经近在眼前, 真害上肺病, 就是无论怎样小心照料, 也无济于事了.
13.
Они с лету в курсе всех дел; он мозгами что маховиками ворочает а все равно толку мало. Кочет. Журбины
他们总是一下子就什么都能明白; 可是他的脑筋却像旧磨房的破水车, 转来转去仍然无济于事.
14.
Ничто не помогло: горская дудка не слушалась хохлацкого сердца. Кор. Слепой музыкант
可是依然无济于事: 山笛总不让霍霍佬称心.
15.
Мы с директором в опустевшем классе стали пробиваться к голубкинской совести. Путь оказался непроходимымАлек. Третий в пятом ряду
我和校长在空教室里对戈卢勃金进行了苦口婆心的教育, 但无济于事.
16.
Мы с директором в опустевшем классе стали пробиваться к голубкинской совести. Путь оказался непроходимым. Алек. Третий в пятом ряду
我和校长在空教室里对戈卢勃金进行了苦口婆心的教育, 但无济于事.
17.
В этом деле родственные отношения теряют силу…Роз. В добрый час
这种事情就是亲戚关系也无济于事…
18.
Они с лету в курсе всех дел; он мозгами что маховиками ворочает а асе равно толку мало. Кочет. Журбины
他们总是一下子就什么都能明白; 可是他的脑筋却像旧磨房的破水车, 转来转去仍然无济于事.
19.
боем дела не исправишь!
打人是无济于事的人
20.
Как мертвому припарка
〈口〉无济于事