日子俄语基本解释:

1.n.день
2.жизнь
3.n.дата
日子俄语行业释义:
1.
жизнь; денечек; день; дата
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. день;жизнь
2. дата
所属行业:爱字典汉俄
3.
дата
所属行业:网络汉俄
4.
денечек
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. день; срок, время; дата
(1). 有日子 а) есть ещё время; б) долгое время; в) установить дату
(2). 看日子 наметить дату (напр. для свадьбы)
(3). 押日子 проставить дату
(4). 黄道日子 счастливый день
2. жизнь, условия жизни
(1). 苦日子 тяжёлая жизнь, нищенское существование
(2). 过日子 проводить жи
所属行业:汉俄综合

日子俄语例句:

1.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
2.
Так он головой покачал: без полета мол живешь Журавлев без мечты так и прокукуешь в микромире а я Эдуард Морщихин во что бы то ни стало выйду на орбиту и не просто в начальники а — запомни мои слова — интервью буду давать ленточки разрезать на выставках. Гран. Картина
他摇了摇头, 说: 你过的日子毫无起色, 茹拉夫廖夫, 胸无大志, 只能在这小天地里咕咕叫; 可我, 艾都阿尔德•莫尔希欣, 一定要出人头地, 不仅要当上一般的领导, 你记住我的话, 而且能够举行记者招待会, 给展览会剪彩.
3.
По словам матушки которая часто говорила: "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃源, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
4.
По словам матушки которая часто говорила : "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃园, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
5.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
6.
И под эту музыку на верхней слабо освещенной палубе умирали три парочки плотно сцепившись перед кончи ной и уронив друг дружке бессильные головы на плечи. "Красиво живут — Игнатьич даже приостановил работу — как в кино!"Астафь. Царь-рыба
音乐声里, 在灯光微弱的上层甲板上, 有三对情人紧紧依偎着, 如醉如痴, 头像临终垂危似的, 无力地靠在对方的肩上."日子过得真美,"伊格纳季依奇甚至把手中的活儿停了一下,"像在电影里一样!"
7.
И в эти дни узость мышления иных мнивших себя с тратегами мешала им понять что пришла страшная и длительная война равной которой и похожей на которую еще не было и что надо решительно ломать частокол прежних представлений касающихся законов военной стратегии и оперативного искусства. Стад. Война
在这些日子里, 那些自认为是战略家的人们, 他们的狭隘思想妨碍了他们正确认识, 这是一场空前可怕的, 将长期进行的战争, 因而应当坚决地打破过去军事战略和战役学原则所形成的种种障碍.
8.
Весьма нелегкой была партийно-государственная повседневность Сталина в последние годы. Все чаще и чаще вторгались в нее грозные тревоги…Иногда эти тревоги казались призрачными но в эти июньские дни они стали главной болью его сердца и немилосердным палачом его разума. Стад. Война
近几年来, 斯大林担负的党和国家的日常工作是很不轻松的.越来越多地遇到十分令人担忧的事…有时, 似乎是一场虚惊, 但在六月这些日子里, 却成了他心中的一种主要痛楚, 无情地折磨着他的理智.
9.
И она высказала то давно распространившееся среди людей мнение как трудно приходится в наше времяона особо выделила слова "в наше время"женщинам что все домашние дела как они были прежде так и остались на них но что ко всему они вынуждены еще трудиться на производстве. — Да тут хоть лошадиное здоровье имей…Анань. Годы без войны
于是她谈起在人们中间早已流传的一种说法, 在我们这个时代(她特别强调"我们这个时代")妇女的日子很不好过, 她们不但要和过去一样干家务, 而且还要参加生产劳动."即便壮得像牛似的, 这也够呛啊…"
10.
Чорт попутал.
『直义』 让鬼给迷住了.
『例句』 В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
11.
Час терпеть, (а) век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. “爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
12.
Часом с квасом, порой с водой.
(旧)
『直义』 有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
『释义』 贫穷; 半饥半饱.
『用法』 往往作为对问题 «Как живёшь?» 的回答.
『例句』 Михаил Васильевич осведомляется, как поживает сосед. «Часом с квасом, порой с водой», — отвечает Александр Иванович. В свою очередь и он спрашивает, каковы дела у Михаила васильевича. 米哈伊尔·瓦西里耶维奇询问邻居日子过得如何. “半饥半饱, 过得不好, ”亚历山大·伊万诺维奇回答说. 他也照样问了问米哈伊尔·瓦西
『变式』 Часом с квасом, а порою и с водою; Порой с квасом, порой с водою .
13.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
14.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
15.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! “今天该你洗餐具啦, ”他(沃洛佳)对老大爷说. “轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!”
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
16.
Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля.
(旧)
『直义』 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
『释义』 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
『例句』 А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь — рай перед острожной. Это так понятно… Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的……尽管艰难坎坷, 但终究是按照自己的意志生活.
17.
Глупый киснет, а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. “真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!”军曹意味深长地看了看年老的军官.
18.
Пошёл в попы, (так) служи и панихиды.
『直义』 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『释义』 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
『比较』 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』 Кому худо, Иван Савватеевич, так худо Прозоровскому. И Ржевскому ныне будет несладкое житьё. Худее не бывает. — Пошёл в попы, служи и панихиды! — отозвался Рябов. — Каждому своё. 要说谁的情况不好, 伊万·萨瓦捷耶维奇, 那是普罗佐罗夫斯基的情况不好. 还不勒热夫斯基的日子现在也不会好过. 没有比他们再糟的了. “既然当
19.
Вот тебе, бабушка, и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
20.
Скучен день до вечера, коли делать нечего.
『直义』 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
『例句』 Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» — говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы — значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Москва. 莫斯科人想过热烈而充满活力的生活. 常言道: “如
『变式』 Скучен день до вечера, когда делать нечего.