春夏俄语基本解释:

1.весна-лето
春夏俄语行业释义:
1.
весна-лето
所属行业:爱字典汉俄

春夏俄语例句:

1. тёплое время года
春夏季节
3.
тёплое время года
春夏季节
4.
паспорт готовности к весенне-летнейэксплуатации танка
坦克春夏使用合格证
5.
тёплое время года
春夏季节
6.
паспорт готовности к весенне-летнейэксплуатации танка
坦克春夏使用合格证
7.
между весной и летом
春夏之际
春夏之际
10.
весенне-летний туман
春夏雾
12.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
13.
Мне не трудно было убедить ее в безумстве такого предприятия — но мысль о Шарлоте Корде долго ее не оставляла. Пушк. Рославлев
我没有费多大功夫就使她相信这种举动是不理智的, 但夏洛蒂•科德的事迹还是久久地萦回在她心头.
我没有费多大功夫就使她相信这种举动是不理智的, 但夏洛蒂·斗德的事迹还是久久地萦回在她心头.
14.
说曹操, 曹操就到
比喻刚一谈到谁, 谁正好就出现.
заговорить о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут
про Цао Цао речь, а он навстречу
◇вёгок на помине
无巧不成书!说到曹操, 曹操就到. (曾朴《孽海花》) Воистину: не будь случайностей, не существовало бы и книг! Заговорили о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут!
幸好我们没有骂他. 真是说曹操, 曹操就到. (巴金《春》) Хорошо, что мы не ругали его. Вот уж действительно лёгок на помине.
15.
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами.
『直义』 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето — припасиза, зима — подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
『例句』 А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго спать всё равно некогда. По старой народной пословице: кто в августе долго спит, тот спит на свою голову… Июль наполняет сарай, август — закрому. Что летом
16.
По усам текло, а в рот не попало.
『直义』 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里.
『释义』 什么也得不到.
『参考译文』 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
『例句』 (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
17.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
18.
Не купи двора, (а) купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
19.
Лето — припасиха, зима прибериха (подбериха).
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
20.
Лето работает на зиму, а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны