晚上俄语基本解释:

1.n.вечер
晚上俄语行业释义:
1.
вечерком; вечерок; вечерний; вечером; вечер; вечерочек
所属行业:爱字典汉俄
2.
вечер
所属行业:爱字典汉俄
3.
вечерком
所属行业:网络汉俄
4.
вечером; вечер
所属行业:汉俄综合

晚上俄语例句:

1.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
2.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
3.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
4.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
5.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
6.
В те времена когда Бербедж играл Ричарда Ⅲ одной горожанке он так понравился что уходя с представления она назначила ему прийти к ней вечером под именем Ричарда Ш. Уильям подслушавший их уговор пошел туда раньше был принят и имел возможность поразвлечься еще до прихода Бербеджа. Аник. Шекспир
那时, 伯比奇正扮演理查三世, 一位市民太太爱上了他, 当她离开剧院时, 她吩咐他晚上用理查三世的名字去找她.威廉偷听到了他们的谈话, 提前赶到那里, 受到那位太太的接待, 得以在伯比奇来到以前偷香窃玉.
7.
Были у прекрасной кассирши ухажеры и без серьезных намерений. В основном командированные толкачи. Этот озабоченный задерганный народ днем "толкал" пробивал на заводе свеж вопросы а вечером напивался в маленькой грязной гостинице. Дубр. Дивные пещеры
在追求女出纳的人当中, 有些只是逢场作戏而已.这些人多半是到此地出差的催命鬼.他们心事重重, 神色沮丧, 白天出来"催命", 死皮賴脸地要工厂解决他们的问题, 到了晚上就在一家肮脏的小旅馆里喝得酩酊大醉.
8.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
9.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
10.
Про старые (про одни) дрожжи не говорят двожды (трожды).
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
11.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
12.
Про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды.
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
13.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
14.
У них вечер будничный обыкновенный вечер они каждый вечер так веселятся и танцуют; но когда же я видела такую энергию веселья?Черн. Что делать?
他们举行晚会, 平常的、普通的晚会, 他们天天晚上这样娱乐和跳舞; 可是我几时见过这么高的游兴?
15.
Тетя Даша научила ее петь и она пела каждый вечер очень длинные песни таким серьезным тончайшим голоском что нельзя было слушать ее без смеха. Кав. Два капитана
达莎阿姨教她唱歌, 因此每天晚上她都那么认真地, 尖着嗓子唱许多冗长的歌子, 使人听起来忍不住好笑.
16.
Судя по тому что недаром же прислал князь Иван Иваныч свою музыку ожидалось немалое количество гостей к вечеру. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
根据伊凡·伊凡内奇公爵不会平白无故派来他的管弦乐队这种种事实来判断, 预料晚上会宾客盈门.
17.
Степан послушался Дмитрия наполовину. Держаться он держался работать — работал. Но вечером к братьям не пошел. Переживал свое в одиночку. Кочет. Братья Ершовы
季米特里的话斯捷潘只听从一半.他没有泄气, 仍跟以前一样工作.可是晚上没有去找哥哥弟弟.这杯苦酒他一个人尝了.
18.
По вечерам этажи "Атлантиды" зияли во мраке огненными несметными глазами и великое множество слуг работало в поварских судомойнях и винных подвалах. Бун. Господин из Сан-Франциско
晚上,"大西洋号"的多层楼舱在黑暗中睁着数不清的火眼, 一大批侍役在厨房、洗碗间、储酒舱工作着.
19.
По вечерам с молодежью беседуем до рассвета и у нас чуть не афинские вечера но единственно по тонкости и изяществу; все благородное; много музыки. Дост. Бесы
晚上我们同年轻人交谈, 一直谈到天亮, 我们举行的几乎是雅典式的晚会, 不过这仅仅是就其机智与风雅而言; 一切都很高雅: 乐声悠杨, 不绝于耳.
20.
План Лукашина… был самый обыкновенный: вечером в тот же день собрать колхозников рассказать о положении на фронте а затем уже после этой духовной зарядки влезать в колхозные дела. Абрам. Братья и сестры
卢卡申…的计划本来是很简单的: 当天晚上召开庄员大会, 谈谈前线的形势, 思想动员之后, 就单刀直入地抓农庄的工作.