有关当局俄语基本解释:

1.pl.соответствующиевласти
有关当局俄语行业释义:
1.
соответствующие власти
所属行业:爱字典汉俄
2.
соответствующие органы
所属行业:经济贸易

有关当局俄语例句:

1.
соответствующие органы
有关当局, 有关机构
2.
соответствующие органы
有关当局, 有关机构
3.
соответствующие власти
有关当局
4.
соответствующие власти
有关当局
5.
В то время ходили слухи о секте "бегунов" которая переходила из деревни в деревню взыску я вышнего града и скрываясь от преследования властей в овинах и подпольях крестьянских домов. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当时正流传着有关"逃亡教派"的种种传说.这个教派的教徒从一个村镇流徙到一个村镇, 寻找着世外桃源, 藏在农民的烘谷房和地窖里, 躲避政府当局的迫害.
6.
Интересы тайваньских властей и всех соответствующих сторон а также интересы народа Тайваня будут надежно обеспечены.
台湾当局和有关各方以及台湾人民的利益都将得到切实保障。
7.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
8.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
9.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
10.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
11.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
12.
Лично он любил живопись историческую например как казнили стрельцов или Иван Грозный убивает сына или же про Степана Разина также батальные сцены — про гражданскую войну партизан переход Суворова через Альпы да мало ли что еще. Гран. Картина
他喜爱的绘画是那些历史题材的, 譬如彼得大帝一世拯救士兵, 依万雷帝杀死亲生儿子, 或者是关于斯杰潘·拉辛的, 或者是战争场面的—有关内战时期的、游击队员的、苏沃洛夫魔师横断阿尔卑斯山的, 如此等等.
13.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
14.
Впрочем и все что описывал до сих пор повидимому с такой ненужной подробностью — все это ведет в будущее и там понадобится. В своем месте все отзовется ; избежать не умел ; а если скучно то прошу не читать. Дост. Подросток
不过, 到目前为止, 我所描写的一切显然带有多余的细枝末节, — 但是这一切都和将来有关, 往后会有用处的.在适当的地方都会前后呼应的; 我不能避而不谈; 假如读者觉得枯燥乏味, 那就请你们不要读好了.
15.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
16.
当局者迷, 旁观者清
当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. “当局”也作“当事”.
заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, —всё ясно
видней тому, кто смотрит со стороны, а кто действует-голову теряет
в своём деле никто сам себе не судья, а со стороны виднее
谁怪着你呢, 实在说的不错, 倒是没有人说过的话!可见“当局者迷, 旁观者清”. (刘鹗《老残游记》) Кто станет на тебя обижаться! Напротив, ты говоришь правду. Просто никто до тебя ничего подобного не высказывал. Верно, что “заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно“.
常言道, 当事者迷, 旁观者清. 就旁人看来, 大人或者长保富贵, 以后封伯封候, 或是功名不保, 身败名裂, 都将决定于近一两个月内. (姚雪垠《李自成》) Как говорится, что тому, кто участвует в деле, —всё тотёмки, а тому, кто смотрит со стороны-всё ясно. На взгляд посторонних за эти один-два месяца решится всё-быть ли вам всег
17.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
18.
当局者迷 旁观者清
当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, —всё ясно
видней тому, кто смотрит со стороны, а кто действует-голову теряет
в своём деле никто сам себе не судья, а со стороны виднее
谁怪着你呢, 实在说的不错, 倒是没有人说过的话!可见"当局者迷, 旁观者清". (刘鹗《老残游记》) Кто станет на тебя обижаться! Напротив, ты говоришь правду. Просто никто до тебя ничего подобного не высказывал. Верно, что "заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно".
常言道, 当事者迷, 旁观者清. 就旁人看来, 大人或者长保富贵, 以后封伯封候, 或是功名不保, 身败名裂, 都将决定于近一两个月内. (姚雪垠《李自成》) Как говорится, что тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны-всё ясно. На взгляд посторонних за эти один-два месяца решится всё-быть ли вам всег
19.
Таким образом практически важная классическая задача о выпучивании сферической оболочки является одной из наиболее топких и сложных задач этого круга.
因此, 有关球形壳凸起的实际上重要的经典问题, 是这一方面最微妙和最复杂的问题之一.
20.
При решении задач распознавания образов учёные иногда идут по пути использования всей информации об объёктах которую можно получить при измерениях. Тогда объект преобразуется в числовой код.
在解决形象识别问题时, 科学家们有时还要利用通过测量可以取得的有关对象的全部信息.这时对象则变换为数字码.