未尝不可俄语基本解释:

1.vi.можетбыть,иможно
未尝不可俄语行业释义:
1.
может быть, и можно
所属行业:爱字典汉俄

未尝不可俄语例句:

1.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
2.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
3.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
4.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
5.
Посмотрите на постановку и уборку парусов вблизи на сложность механизма на эту сеть снастей канатов веревок концов и веревочек из которых каждая отправляет свое особенное назначение и есть необходимое звено в общей цепи; взгляните на число рук приводящих их в движение. И между тем к какому неполному результату приводят все эти хитрости! Гонч. Фрегат " Паллада"
请您到近处去看看怎样张帆和收帆的吧.构造多么复杂!桅缆、帆索、粗细绳子, 织成一张复杂的绳索之网.其中每一根绳子都负有特殊使命, 是整个链条中不可缺少的一环.您再看看需要多少人手操纵这些绳索吧!尽管构思巧妙, 却只能收到事倍劝半的效果.
6.
Он мужик — неуловим непонятен и внушает интеллигенту спутанное чувство робости перед ним удивления и еще каких-то ощущений которые интеллигенту не хочется и трудно определить но в которых мало лестного для мужика. Горьк. Разрушение личности
他是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
他(农民)是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
7.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.
8.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
9.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
10.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
11.
Истомленные трудом люди пьянели быстро и во всех грудях пробуждалось непонятное болезненное раздражение. Оно требовало выхода. Горьк. Мать
疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
①疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
②极度劳累的人很容易喝醉, 酒醉后, 一种病态的莫名的积愤在胸中翻腾, 寻找着发泄的机会.
12.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
13.
Если б это отчуждение налагалось на него только чистотой девической скромности бессознательно не ведающею зла невинностью как было с Марфенькой он бы скорее успокоился уважив безусловно святость неведения. Гонч. Обрыв
如果仅仅是由于心地单纯的女孩子的拘谨使她与他疏远, 由于不知邪恶为何物的懂懂使她与他疏远, 就像玛芬卡与他疏远一样, 那么, 他会无条件地同意懵懂无知是神圣不可侵犯的, 他会比较快地平静下去.
14.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
15.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
16.
Известно какова в Русской земле война поднятая за веру: нет силы сильнее веры. Непреоборима и грозна она как нерукотворная скала среди бурного вечно изменчивого моря. Гог. Тарас Бульба
大家知道, 在俄罗斯的国土上, 为信仰执戈奋起的战争是一种什么样的战争: 再没有比信仰更强大的力量了.它森严可畏而又不可战胜, 像澎湃汹涌瞬息万变的大海中的出于鬼斧神功的一座巨岩一样.
17.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
18.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
19.
只可意会, 不可言传
只能用心揣摩体会, 无法用言辞表达. “意会”也作“心会”, “言传”也作“口传”.
можно понять лишь сердцем, но понятое нельзя выразить словами
можно лишь постигнуть умом, но выразить в словах невозможно
можно лишь почувствовать, но передать нельзя
понять можно, но объяснить невозможно
惟“意淫”二字, 可心会而不可口传, 可神通而不能语达. (曹雪芹《红楼梦》) Эти дав слова “мысленный разврат “ можно понять лишь сердцем, но значение их нельзя выразить в словах, их можно почувствовать душою, но нельзя передать человеческой речью.
20.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .