校办工厂俄语基本解释:

1.n.школьныйзавод
校办工厂俄语行业释义:
1.
школьные заводы и фабрики
所属行业:爱字典汉俄
2.
школьный завод
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. заводы и фабрики при вузах (при школах)
2. вузовские (школьные) заводы и фабрики
所属行业:经济贸易

校办工厂俄语例句:

1.
школьные заводы и фабрики
校办工厂
2.
школьные заводы и фабрики
校办工厂
3.
Отсюда завод был виден во всей массе сложных нагромождений: вышки арки виадуки железобетонные и каменные громады зданий то воздушно-легких как гигантские пузыри то кубически-строгих в своей простоте и архитектурной тяжести. Глад. Цемент
从这里望过去, 整个工厂是一大堆错综重叠的建筑物: 井架、拱门、栈桥、钢筋混凝土的和石头的大厦, 有的仿佛是轻飘飘的, 像是一些巨大的水泡, 有的整齐匀称, 具有朴实的风格和建筑物固有的凝重气魄.
4.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
5.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя — в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎•帕夫洛夫娜坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工厂前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛间, 露出了工厂的水塘, 它在闪闪放光.水塘后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
6.
Были у прекрасной кассирши ухажеры и без серьезных намерений. В основном командированные толкачи. Этот озабоченный задерганный народ днем "толкал" пробивал на заводе свеж вопросы а вечером напивался в маленькой грязной гостинице. Дубр. Дивные пещеры
在追求女出纳的人当中, 有些只是逢场作戏而已.这些人多半是到此地出差的催命鬼.他们心事重重, 神色沮丧, 白天出来"催命", 死皮賴脸地要工厂解决他们的问题, 到了晚上就在一家肮脏的小旅馆里喝得酩酊大醉.
7.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
8.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
9.
ЛИСП (анг л.)
(англ)List processor;LISP;процессор для обработки спискови списковых структур 表格处理程序(англ)List processing;LISP;язык для обработки списков исписковых структур 篇目处理语言Лисхимпромстрой Лисичанский химико-промышленный комбинта 利西昌斯克化工联合工厂
10.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
11.
Дальние долгие проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
12.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
13.
ЛИСП анг л.
(англ)List processor;LISP;процессор для обработки спискови списковых структурr
表格处理程序
(англ)List processing;LISP;язык для обработки списков исписковых структур
篇目处理语言
Лисхимпромстрой Лисичанский химико-промышленный комбинта
利西昌斯克化工联合工厂
14.
отслужи ть
-служу, -служишь; отслуженный[完]r
(①受雇(若干时间)
(Захар Степаныч) давно отслужил десятилетие, необходимое для получения первого чина. (Серафимович) 扎哈尔·斯捷潘内奇早就干满了首次提升官衔所必须的十年期限.
‖服完兵役
Возвратились отслужившие сроки казаки. (Шолохов) 服役期满的哥萨克回来了.
②(器物或役畜)用得不能再用, 用坏
Метла отслужила. 扫帚不能再使了.
Кое-какие станки, отслужившие, правда, свой век, нашлись на заводском складе и требовали только починки. (Березко) 工厂仓库里找到一些的确用坏了的机床, 都有待修理.
③(未отслуживать)(及物)<口语>以做工来偿还(同义отработать)
~ деньги 做工还钱
④(未отслуживать)(及物)举行(宗教仪式)
В первое же воскресенье она пошла в церковь, отслужила панихиду. (Л. Толстой) 头一个礼拜天她就去教堂做了祭祷.
На кладбище была отслужена лития. (Чехов) 在墓地举行了简短的祈祷.
15.
Теперь так называемые "умные" машины производят сложные вычисления учитывают книги в библиотеках выдают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
现在, 所谓的"智能"机器能进行复杂的运算, 统计图书馆藏书, 提供参考资料, 控制机床甚至管理整个工厂.
16.
Машины производят сложные вычисления анализируют строение кристаллов учитывают книги в библиотеках подбирают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
计算机可以进行复杂的计算, 分析晶体的结构, 清点图书馆的书籍, 选择参考资料, 控制车床, 乃至整个工厂.
17.
Если сравнить производительность колонн одинаковых размеров на наших заводах и на заводах других стран то они окажутся весьма близкими.
如果把我厂生产的和外国工厂生产的相同尺寸的塔的生产能力加以比较, 会发现它们是极其接近的.
18.
Для снижения расходов по изготовлению и содержанию в надлежащем порядке контрольно-измерительного хозяйства завода устанавливаются так называемые нормализованные размеры.
为了减少制造和维护费用, 按照工厂检测部门的程序确定所谓的标准尺寸.
19.
Арифмометры вычислительные машины помогают нам считать вычислять собирать информацию управлять хозяйством завода области и всей страны.
计算器、计算机帮助我们计数、计算和收集信息, 并且帮助我们管理工厂的、部门的以及全国的经济.
20.
В функции хозчасти входит предоставление материалов организация работы библиотеки закупка и предоставление аппаратуры а также инструментов и оборудования нужного для экспериментирования создание промежуточных заводов и вдобавок налаживание работы столовых детских яслей и т. д.
后勤工作包括提供资料、搞好图书馆,购置和供应器材、实验设备,建设中间工厂,也包括办好食堂、托儿所等等。