正当理由俄语基本解释:

1.n.уважительнаяпричина
正当理由俄语行业释义:
1.
уважительный довод; оправданность; справедливый повод
所属行业:爱字典汉俄
2.
уважительная причина
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. законный повод
2. разумные основания
3. уважительная причина
所属行业:经济贸易

正当理由俄语例句:

1.
Член партии который без уважительных причин в течение шести месяцев не принимает участия в жизни парторганизации либо не уплачивает членских взносов либо не выполняет порученную партией работу считается автоматически выбывшим из партии.
党员如果没有正当理由,连续六个月不参加党的组织生活,或不交纳党费,或不做党所分配的工作,就被认为是自行脱党。
2.
по уважительным причинам
根据正当理由
3.
справедливый повод
正当理由
4.
по уважительным причинам
根据正当理由
5.
уважительный довод
正当理由
6.
уважительный довод
正当理由
7.
справедливый повод
正当理由
8.
серьезный мотив
正当的理由
9.
серьезный мотив
正当的理由
10.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
11.
Нечего было дожидаться более благовидного предлога для примирения тем более что оно не мешало Александру Яковлевичу расквитаться в свое время с Вихровым по совокупности. Леон. Русский лес
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍亚历山大·雅科夫列维奇一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
12.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
13.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
14.
"Мелочность" Шекспира объясняется просто. Как раз в это время1608 — 1609"слуги его величества" приобретали новое помещение для спектаклей. Шекспир был одним из пайщиков этого предприятия. С какой стати должен был он прощать долги когда его театр нуждался в средствах! Аник. Шекспир
莎士比亚所以这样"锱铢必较", 说起来很简单.正是在这一时期(1608 — 1609),"王家供奉"买了一个新的演出场地.莎士比亚是这一剧院的股东之一.当他的剧院需要金钱的时候, 凭什么理由他应当豁免人家的债务呢!
15.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
16.
Смерть причину найдёт.
『直义』 死亡会找到原因的.
『释义』 什么事情都能找到辩护的理由的.
『用法』 对竭力想要证明自己是正确的人说.
『例句』 Зимой говорили — нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла — опять никто в ус не дует. — Зимой нельзя было гнать потому, — пояснил Недочёт, — что лошади снег не кушают… А овсеца, чтобы насыпать лошадкам, у нас с тобой нету. — Да уж с
17.
Была бы спина — найдётся (и) вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. “一直在责骂着呢……毫无道理!”“欲加之罪,
18.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
19.
Смерть причину найдёт.
『直义』 死亡会找到原因的.
『释义』 什么事情都能找到辩护的理由的.
『用法』 对竭力想要证明自己是正确的人说.
『例句』 Зимой говорили — нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла — опять никто в ус не дует. — Зимой нельзя было гнать потому, — пояснил Недочёт, — что лошади снег не кушают… А овсеца, чтобы насыпать лошадкам, у нас с тобой нету. — Да уж с
20.
Не так страшен чёрт как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .