满足俄语基本解释:

1.vt.удовлетвориться
2.adj.удовлетворённый
3.vt.удовлетворить
4.n.[船舶]удовлетворение
满足俄语行业释义:
1.
довольный; утолить; досыта; радеть; утолять; успокоенность; угождение; пойти навстречу; нега; наслаждение; довольство; порадеть; удовлетворение; удовлетворять; удовлетворить; кайфовать; довлеть; удовлетвориться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. удовлетвориться
2. удовлетворённый
3. удовлетворить
4. удовлетворение
所属行业:爱字典汉俄
3.
удовлетворение
所属行业:网络汉俄
4.
1. удовлетворение
2. довольствоваться/удовольствоваться (довольство) чем
3. быть удовлетворённым чем
4. вполне достаточно
所属行业:经济贸易
5.
1. довольствоваться; быть удовлетворённым (чем-л.); вполне достаточно; удовлетворённый
2. удовлетворять
3. мат.
удовлетворять условиям
所属行业:汉俄综合
6.
1. удовлетворение
2. довольствоваться удовольствоваться (довольство) чем
3. быть удовлетворённым чем
4. вполне достаточно
所属行业:经济贸易

满足俄语例句:

1.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
2.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
3.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?
4.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
5.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
6.
Не с чего (ходить), так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
7.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! “你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!”
8.
百尺竿头, 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваясь(не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
9.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
10.
Не с чего ходить так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
11.
百尺竿头 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваяся (не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
12.
вы …
[前缀]r
表示1)"出来"之意, 如: выехать 驶出 выбить 打出 2)"达到目的"、"获得结果"之意, 如: выбелить 弄明白 выпросить 请求到手 3)"彻底"、"细致"之意, 如: выстирать 洗干净 выварить 煮熟, 煮烂 4)(与 -ся 并用)"满足"之意, 如: выплакаться 尽情痛哭, 哭个够
13.
Если бы мы могли использовать хотя бы 1% энергии Солнца которая падает на наши города то с избытком покрыл бы всю потребность городов в энергии всех видов.
假如我们能够利用照射到我们城市上空的太阳能, 即使只有1%, 那么, 就可绰绰有余地满足这些城市对各种能量的需要.
14.
В настоящее время наша страна находится на начальной стадии социализма. Главная проблема которая стоит перед нашим государством — это отсталые общественные производительные силы не могут удовлетворить растущие материально-культурные потребности народа.
我国现在正处在社会主义初级阶段,国家面临的主要问题是:落后的社会生产力不能满足人民日益增长的物质和文化的需要。
15.
Идя навстречу требованиям безземельных и малоземельных крестьян КПК начала аграрную революцию на революционных опорных базах. Ее существо заключалось в конфискации помещичьей земли и ее распределении среди бедных крестьян в ликвидации задолженностей крестьян помещикам и кулакам.
为了满足农民的土地要求,中国共产党在革命根据地进行土地革命。没收地主的土地分给农民,废除农民借地主、富农的债务。
16.
В настоящее время некоторые руководящие кадры занеслись слишком высоко удовлетворяются действующими приказами распоряжениями к работе недобросовестно относятся не занимаются настоящим делом.
现在,有的领导干部高高在上,满足于发号施令,工作飘浮,不务实事。
17.
Будь то удовлетворение многосторонних потребностей духовной жизни народа выращивание новых людей людей социалистического склада — во всем этом литература и искусство несут свою важную обязанность их никому не заменить.
对于满足人民精神生活多方面的需要,对于培养社会主义新人,文艺工作都负有其他部门所不能代替的重要责任。
18.
В течение длительного периода будет существовать противоречие между ограниченной государственной финансовой поддержкой и растущими нуждами образования.
国力有限,教育投入不能满足实际需要是长期存在的矛盾。
五、加强精神文明建设,提高人民文化水平
1.精神文明建设的意义
19.
На базе стабильности и сплоченности у нас будет возможность планомерно шаг за шагом осуществить все что в наших силах максимально удовлетворить потребности населения.
我们在安定团结的基础上,就一定能够有计划、有步骤地实现可能实现的一切,最大限度地满足人民的要求。
20.
Непрерывно удовлетворять растущие материальные и культурные потребности народа на базе развития производства и роста общественных богатства.
在生产发展和社会财富增长的基础上不断满足人民日益增长的物质文化需要。