烦恼俄语基本解释:

1.adj.досадливый
2.n.досада
烦恼俄语行业释义:
1.
муторно; досадливость; досада; сухота; томление; досадливый; тоскливый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. досадливый
2. досада
所属行业:爱字典汉俄
3.
досадливость
所属行业:网络汉俄
4.
1. быть удручённым (подавленным); быть обеспокоенным (раздосадованным), быть огорчённым; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска
2. 6удд.
досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен ве
所属行业:汉俄综合

烦恼俄语例句:

1.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
2.
Никто еще не говорил про нее так как Тохпан : "Да глядел и буду глядеть" это была ей первая похвала первое признание. После всего обидного что пришлось на ее долю —рева навозный жук долбня — было так приятно и в то же время досадно что маленькое возможно и не искреннее а сказанное ради спора признание уже известно посторонним. Кож. Живая вода
从来没有人像托赫潘那样讲起她: "是的, 我瞧她, 我还要瞧."这是别人第一次赞美她, 第一次坦白承认爱慕她.她历尽命中一切屈辱—哭娃子, 粪堆里的甲虫, 蠹鱼—居然有这样的快事, 不过同时又有些烦恼, 托赫潘那句话说得轻描淡写, 可能不是出于诚意, 不过是争执时随口说说的, 可是旁人却已听明白了.
3.
Все казалось нуждались друг в друге чтобы войти; ни у одного недостало бы отдельно смелости но все друг друга как бы подталкивали. Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы но у него было какое-то намерение и он казался мрачно и раздраженно озабоченным. Остальные же составляли только хор или лучше сказать шайку для поддержки. Дост. Идиот
大家似乎都需要互相鼓励, 才敢进来.没有一个人单独具有足够的勇气, 大家似乎在互相推搡着, 连为首的罗戈任也很谨慎地走路.但是他心里怀着某种意图, 脸上现出阴郁、激怒和烦恼的样子.其余的人只组成为一个歌咏班, 或者不如说是啦啦队.
4.
Вот сентябрь на дворе сказал он с досадой и осень и многие ребята давно уехали простые ребята не хитрые не переборчивые как Андрей а мы все сидим в Чибиряках золотой кареты ждем счастья на блюдечке и в том один Андрей виноват ему все не подходит; кабы не он то Виктор давно б уже был в Москве в киноинституте. Горб. Донбасс
他烦恼地说: 已经九月了, 秋天了, 有许多青年早已走了, 他们全是些平平常常的孩子, 不调皮, 也不像安德烈那样左不是右不是, 可是我们两人, 老坐在企比略基, 等着黄金的马车和天上掉下来的幸福, 过失就在安德烈一个人身上, 他是横也不对, 竖也不对, 要是没有他, 维克托早就在莫斯科进了电影学校了.
5.
Не было печали, [так (да)] черти накачали.
『直义』 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
『用法』 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事、令人不愉快的事等而抱怨时说.
『参考译文』 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
『例句』 — Ах, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой. — Вот не было печали, так черти накачали. “哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!”米什卡摇着头嘟囔着说. “真是活见鬼.”
6.
До свадьбы заживёт.
『直义』 (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
『释义』 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
『用法』 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
『例句』 — Лошадь испугалась… — объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. — Вышибла из седла, и я в стреме версты две без памяти тащился. К удивлению, голова Васи пострадала незначительно. — Ну, а как теперь себя чувствуешь? — спрашивал
7.
Без денег в город — сам себе ворог.
『直义』 无钱进城, 自找烦恼.
『释义』 无钱别进城; 金鱼决定一切.
『参考译文』 无钱进城, 什么事也办不成.
『例句』 — Какое тут веселье, — отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. — Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город — сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы больно, а то бы.. помогли. “那有什么好玩的, ”安东心不在焉地望着田野, 忧愁地回答说. “怎么啦, 想必
8.
Не было печали [так да] черти накачали.
『直义』 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
『用法』 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事、令人不愉快的事等而抱怨时说.
『参考译文』 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
『例句』 — Ах, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой. — Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米什卡摇着头嘟囔着说. "真是活见鬼."
9.
До свадьбы заживёт.
『直义』 (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
『释义』 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
『用法』 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
『例句』 — Лошадь испугалась… — объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. — Вышибла из седла, и я в стреме версты две без памяти тащился. К удивлению, голова Васи пострадала незначительно. — Ну, а как теперь себя чувствуешь? — спрашивал
10.
Без денег в город — сам себе ворог.
『直义』 无钱进城, 自找烦恼.
『释义』 无钱别进城; 金鱼决定一切.
『参考译文』 无钱进城, 什么事也办不成.
『例句』 — Какое тут веселье, — отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. — Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город — сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы больно, а то бы.. помогли. "那有什么好玩的, "安东心不在焉地望着田野, 忧愁地回答说. "怎么啦, 想必
11.
у них как и у всех людей были и заботы и слабости взнос подати или оброка лень и сон ; но все это обходилось им дешево без волнений крови. Гонч. Обломов
像所有的人一样, 他们也有烦恼, 也有短处, 也要交税纳贡, 也是懒惰贪睡; 可是这一切在他们都无所谓, 都不会使他们的血液沸腾.
12.
Он сидел на том месте озадаченный с низко опущенною головой и странное чувство — смесь досады и унижения — наполнило болью его сердце. Кор. Слепой музыкант
他尴尬地坐在原处, 低垂着头, 一种奇怪的情感—烦恼与屈辱混在一起—深深刺痛他的心.
13.
Он попробовал выезжать на натуру в Подмосковье. Множилось число перенесенных на картон или на холст тихих речек старых сосен и опаленных молниями дубов зыбких мостиков ржаных нив…"Тускло тускло — нервничал Виталий. — Натуралистично". Кочет. Братья Ершовы
他也曾到莫斯科市郊去试过写生.画了不少实物, 画面上尽是一幅幅幽静的小溪, 古老的松树, 遭过雷击的橡树, 摇摇晃晃的小桥, 麦垅…"枯燥, 枯燥, 这是在依样画葫芦."维塔里很烦恼.
14.
Он сидел на том же месте озадаченный с низко опущенною головой и странное чувство — смесь досады и унижения — наполнило болью его сердце. Кор. Слепой музыкант
他尴尬地坐在原处, 低垂着头, 一种奇怪的情感—烦恼与屈辱混在一起—深深刺痛他的心.
15.
Не давая ходу тяжелым мыслям Аким насильственно заставлял себя думать дальше о том что происходит не в миру не на свету а в воде под лодкой. Астафь. Царь-рыба
阿基姆不愿想这人世间的烦恼, 强制自己继续原来的思路, 想象船底下水中发生的一切.
16.
Месяца не прошло с тех пор но на войне когда каждый день смерть витает вокруг тебя неделя кажется вечностью. За это время будто все истлело в А лесе все внутри переплавилось в тоску в черную ненависть. Стад. Война
战争开始还不到一个月, 可是死神却是每天都在你的身边, 真是度日如年啊!在这段时间里, 阿列西五内俱焚, 他心中充满了烦恼以及对敌人不共戴天的仇恨.
17.
Кажется Вихров намекал на свойственную людям этого круга интеллигентскую деликатность не позволяющую огорчать последние минуты старости в то время как по моде века принято было не щадить их. Леон. Русский лес
大概, 维赫罗夫的意思是说, 文质彬彬的知识分子阶层一方面不忍心给风烛残年的老人增添烦恼, 而另一方面, 按照时髦的风气, 又可以对老年人的结局不闻不问.
18.
И как только возникало новое осложнение она бежала к нему к Дмитрию Тимофеевичу. Больше ей было не с кем делиться мыслями сомнениями откровенничать. Кочет. Братья Ершовы
因此, 一有什么新的变化, 她立刻跑去找季米特里·季莫菲耶维奇.除了他, 她还能向谁诉说自己的不安和烦恼, 还能向谁倾吐衷肠?
19.
…так же как мешает иногда жить неясный мотив какой-то старинной песни притязательно требуя чтоб его вспомнили точно. Горьк. Жизнь Клима Самгина
…仿佛有时候脑子里有一个模糊不清的古老歌曲的调子, 死乞白赖地要求他准确地把它想出来, 因而使他感到烦恼.
20.
"Не сюда нужно было ехать" — с тоскою подумал Воропаев озабоченно прикидывая где же собственно он остановится и с чего начнутся его первые шаги в этом так на себя непохожем полуживом городке. Павл. Счастье
"不该上这儿来的呀."沃罗帕耶夫一面忧郁地想, 一面烦恼地盘算: 在这个面目全非的半死不活的小城里, 他该到什么地方去安身, 以及一开头他该先做些什么.