直截了当俄语基本解释:

1.adj.прямой
2.adv.прямо
3.безличныхслов
4.adv.[商贸]безвсякихпредисловий
5.бездальнихслов
6.безобиняков
7.безпредисловий
直截了当俄语行业释义:
1.
кидать в лицо; без предисловий; прямота; без обиняков; Без дальних слов; Без дальних разговоров; без личных слов; прямо; прямой; без всяких предисловий; кидать в глаза
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. прямой
2. прямо;без личных слов
3. без всяких предисловий;без дальних слов;без обиняков;без предисловий
所属行业:爱字典汉俄
3.
напрямик; начистоту; без околичностей
所属行业:汉俄综合
4.
прямой
所属行业:流行新词

直截了当俄语例句:

1.
Я здоровый крепкий я умею его выплавлять. Праздники пройдут ставлю вопрос ребром — мое место в цеху нигде больше. Кочет. Братья Ершовы
我无病无痛, 身强力壮, 我懂得怎么炼铁.过了节, 我就开门见山提出要求—我要回车间, 旁的地方哪儿也不去.
我无病无痛, 身强力壮, 我懂得怎么炼铁.过了节, 我就直截了当提出要求—我要回车间, 旁的地方哪儿也不去.
2.
Вот ты обижался на Тимлю что она из Янрая в тундру ушла что ни слова тебе перед уходом не сказала. Твердил все время что никогда больше не станешь с ней разговаривать. А все ли сделал ты нерпичья голова твоя чтобы задержать ее в Янрае чтобы избавить ее от Эчилина? Почему не сказал прямо и честно что хочешь жениться на ней что хочешь забрать ее к себе? Шунд. Быстроногий олень
你只是责备季姆里娅, 怪她没有对你说一声, 便离开扬腊依跑到苔原上来了.硬说永远也不跟她说话了.可是, 你, 你那笨脑袋尽了一切努力使她留在扬腊依, 使她摆脱埃奇林吗?为什么不直截了当地、老老实实地对她说, 你要娶她, 你要她做老婆呢?
3.
―Тебя это не должно задеть — прямо ответила мать. — ты сам говорил что как только будет можно станешь учиться чтобы иметь специальность. Надо кем-нибудь быть. Без специальности нельзя. Фед. Необыкновенное лето
"这跟你的意思没有抵触,"母亲直截了当地回答."你自己说过, 到了可能的时候, 你立, 刻去学一种专长.你得学上一行.不可以没有一技之长."
4.
Скажу прямо: если вы не примиритесь с Бенедиктиным пойдет проработка нашего института по всем инстанциям—от райкома до обкома. А осенью прогремим мы по всем партийным конференциям. Марк. Соль земли
直截了当地说吧.要是您不与别涅季克京言归于好, 我们研究所就要受到从区委到州委的各级组织的批评.在秋天各级党的代表会议上我们就会搞得声名狼藉.
5.
Сам Степан эти загулявшие по Романовке слухи не опровергал только загадочно посмеивался а когда мужики напрямик обращались к нему за разъяснением в обычной своей шутливой манере говорил…А. Иван. Вражда
斯捷潘本人对罗曼诺夫卡这满城风雨的传言并不介意, 只是神秘地一笑了之.当男人们直截了当地向他提出质问时, 他才以惯常的诙谐口吻说…
6.
Он русский либерал старается громом и треском фраз заглушить потребность прямого и ясного ответа на вопрос : чем вызываются кричащие противоречия" толстовщины" какие недостатки и слабости нашей революции они выражают?Ленин Лев Толстой как зеркало русской революции
他们用声嘶力竭的叫嚣来淹没人们要求对下列问题作直截了当答复的呼声: "托尔斯泰主义"的显著矛盾是由什么造成的, 这些矛盾表现了我国革命中的哪些缺陷和弱点?
7.
Ни за что не простит прямо и просто а унизит тебя до тряпки вычитает чего даже не было все возьмет ничего не забудет своего прибавит и тогда уж только простит. Дост Братья Карамазовы
她决不肯直截了当、干干脆脆地轻易饶恕你, 一定要把你糟躅得一文不值, 连从来没有过的事情都会数落出来, 什么都会想起来, 什么都不会忘记, 还要添枝加叶, 一定要这样, 最后才会饶恕你.
8.
поставить вопрос ребром
直截了当地提出问题; 开门见山
9.
отвечай прямо!
你直截了当地回答!
10.
отвечайте, пожалуйста, без предисловий.
请直截了当地回答
11.
отвечать без экивоков
直截了当地回答
12.
не прячься, говори прямо.
不要躲躲闪闪,直截了当地讲吧!
13.
кидать в глаза
直截了当; 开门见山
14.
кидать в лицо
直截了当; 开门见山
15.
заговорить без всяких изворотов
直截了当地说
16.
говоря без аллегорий
直截了当地说; 开门见山地说
17.
говорить без закавыки
直截了当地说
18.
говоря без аллегория
直截了当地说
19.
говорить без обиняков
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
20.
говорить без околичностей
直截了当地说