相当可观俄语基本解释:

1.adj.значительный
2.n.[商贸]значительныйразмер
相当可观俄语行业释义:
1.
приличный; значительный размер; значительный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. значительный
2. значительный размер
所属行业:爱字典汉俄
3.
значительный
所属行业:流行新词

相当可观俄语例句:

1.
А многие из хуторских находили себе работу как раз на станции всю жизнь топтали стежки туда да оттуда хотя расстояние изрядное. Гончар Твоя заря
更多的人却偏偏去车站寻找工作, 于是终生往返奔波, 践踏出一条条羊肠小道, 虽说从车站到村里那距离相当可观.
2.
кругленькая сумма
相当可观的一笔款
3.
круглое состояние
相当可观的财产
4.
значительный размер
相当可观; 相当大; 颇大
5.
Городское и домашнее хозяйство культурные учреждения тоже потребуют немало энергии.
市政、家务和文化设施的能量消耗也相当可观.
6.
В последнее время процесс сушки стал протекать быстрее однако стоит он довольно дорого из-за большого расхода энергии.
近年干燥过程进行得较快, 但因耗电量大, 这种过程的费用相当可观.
7.
Покойный дядя его бывший вице-губернатором в хорошее время оставил ему порядочное имение. Пушк. Египетские ночи
他的已故的伯父在那美好的年代里当过副省长, 给他留下了一处规模相当可观的田产.
8.
значительный размер
相当大;相当可观;颇大
9.
кругленькая сумма
相当可观的一笔款
10.
кругленький сумма
相当可观的一笔款
11.
круглый состояние
相当可观的财产
12.
круглое состояние
相当可观的财产
13.
значительный размер
相当大;
相当可观;
颇大
14.
кругленький сумма
相当可观的一笔款
15.
круглый состояние
相当可观的财产
16.
значительный размер
相当大;
相当可观;
颇大
17.
значительный размер
相当大;相当可观;颇大
18.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
19.
С миру по нитке — голому рубашка рубаха.
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. "真奇怪, "他(斯列普佐夫)说道, "人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
20.
круглая сумма
相当大的金额, 可观的款项