相当规模俄语基本解释:

1.n.довольнобольшоймасштаб
相当规模俄语行业释义:
1.
довольно большой масштаб
所属行业:爱字典汉俄

相当规模俄语例句:

1.
довольно большой масштаб
相当规模
2.
довольно большой масштаб
相当规模
3.
Покойный дядя его бывший вице-губернатором в хорошее время оставил ему порядочное имение. Пушк. Египетские ночи
他的已故的伯父在那美好的年代里当过副省长, 给他留下了一处规模相当可观的田产.
4.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
5.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
6.
На общем фоне громадных масштабов и идей эти повести о мелких слабых людях и обывателях эта книга о жалкой уходящей жизни действительно надо полагать звучит для некоторых критиков какой-то визгливой флейтой какой-то тальной оскорбительной требухой. Зощ. Избранное
在某些批评家看来, 当代作品总的说来都是规模博大, 思想精深; 相形之下, 这些关于卑微人物、庸夫俗子的故事, 这本关于正在逝去的那种不幸生活的书, 也许真的显得格外刺眼, 极不协调, 根本登不了大雅之堂.
7.
Комизм эпизода связанного с миссис Бардль на котором держится значительная часть сюжета проистекает из контраста между истинным моральным обликом Пиквика и тем впечатлением которое создается о нем в результате притязаний Бардль. Иваш. Творчество Диккенса
在整个事的发展中占相当地位的一个情节—关于巴德尔太太的情节, 它的滑稽也是靠对比烘托出来的, 即匹克威克那道貌岸然的真面貌, 与巴德尔太太自作多情、妄自揣想的对他的印象之间的对比.
8.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
9.
Герасим порядком ее побаивался но все-таки надеялся на ее милость и собирался уже отправиться к ней с просьбой не позволит ли она ему жениться на Татьяне. Тург. Муму
盖拉辛对她相当敬畏, 但是尽管如此, 他还是希望获得她的恩宠, 并且还准备去向她求情, 把达吉亚娜许配给他.
盖拉辛对她相当敬畏, 但是尽管如此, 他还是希望获得她的恩宠, 并且还准备去向她求情, 把达吉亚娜配给他.
10.
В протоколах совета корпорации это объяснено так: "Мастер Шекспир не является на заседания несмотря на все приглашения и не приходит уже очень давно". Аник. Шекспир
其原因在帘政委员会的记录上是这样说的: "莎士比亚先生不出席会议, 虽然曾一再邀请, 他已久不到会."(注: 在16世纪的英国, мастер (master)相当于现在的呼语"先生"(mister), 此外, 还有中产市民、无爵位贵族, 学有专长的人等意义.—编者)
11.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
12.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. “你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?”“典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.”“他是哪儿人?”“无
13.
Время — деньги.
『直义』 时间就是金钱.
『释义』 时间是宝贵的.
『参考译文』 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴; 一刻千金.
『例句』 Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время — деньги. 他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱.
『出处』 源于英国.
14.
Береги (храни, откладывай) денежку (что-нибудь) про (на) чёрный день.
『直义』 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
『参考译文』 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
『例句』 Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что… не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный день. 一户具有四个成年人的中等(渔人)家庭所能捕获的鱼……不仅完全可以保证自己吃到下一个捕鱼季节, 甚至还可以储备相当数量的鱼以
『变式』 Паси денежку про чёрный день.
15.
麻雀虽小, 肚胆俱全
比喻某一事物规模虽小, 却各个部分都具备. 也比喻个别小事物中, 也有和其他大事物共同的东西.
хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
хоть и мал, да полностью укомплектован
如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻雀统统捉来解剖, 然后才证明“麻雀虽小, 肚胆俱全”. 从来的科学家都不是这么干的. (《毛泽东选集》5-206) При рассмотрении тех или иных вопросов следует в единичном видеть общее. Нет небходимости ловить и анатомировать всех воробьёв, чтобы доказать, что“у воробьёв, хоть они и крошечны
16.
С миру по нитке — голому рубашка рубаха.
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. "真奇怪, "他(斯列普佐夫)说道, "人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
17.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. "你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?""典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.""他是哪儿人?""无
18.
Время — деньги.
『直义』 时间就是金钱.
『释义』 时间是宝贵的.
『参考译文』 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴; 一刻千金.
『例句』 Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время — деньги. 他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱.
『出处』 源于英国.
19.
Береги храни откладывай денежку что-нибудь про на чёрный день.
『直义』 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
『参考译文』 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
『例句』 Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что… не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный день. 一户具有四个成年人的中等(渔人)家庭所能捕获的鱼……不仅完全可以保证自己吃到下一个捕鱼季节, 甚至还可以储备相当数量的鱼以
『变式』 Паси денежку про чёрный день.
20.
Паркинсона закон
(英 Parkinson's law, 英 国历史学家C. N. Parkinson1958年在一部著作中提出)<谑>帕金森定律(揭露并讽刺英国行政机构即使工作量并未增加, 甚至有所减少, 但其规模与人数仍自然地趋于不断扩大的现象)