科技进步俄语基本解释:

1.n.научно-техническийпрогресс
科技进步俄语行业释义:
1.
прогресс науки и техники; НТП; научно-технический прогресс
所属行业:爱字典汉俄
2.
научно-технический прогресс
所属行业:爱字典汉俄
3.
НТП
所属行业:网络汉俄
4.
1. прогресс науки и техники
2. научно-технический прогресс
所属行业:经济贸易

科技进步俄语例句:

1.
Всемерная интенсификация экономики предполагает активное развитие отраслей промышленности являющихся катализатором научно-технического прогресса.
积极发展作为科技进步催化剂的工业部门, 是全力强化经济的先决条件.
2.
Работа в области народного образования сделала огромный вклад в экономическое строительство научнотехнический прогресс и социальное развитие нашей страны.
教育工作对国家经济建设、科技进步和社会发展作出了重大贡献。
3.
В соответствии с потребностями социалистической рыночной экономики создать новую научно-техническую систему способствующую научно-техническому прогрессу.
适应社会主义市场经济的需要,建立有助于科技进步的新型科技体制。
4.
Взять в свои руки инициативу в условиях острой конкуренции можно лишь в результате постоянного стимулирования научно-технического прогресса.
只有坚定地推进科技进步,才能在激烈的竞争中取得主动。
5.
Парткомы и правительства всех ступеней должны со всей серьезностью претворять в жизнь"постановление ЦК КПК и Госсовета КНР об ускорении научно-технического прогресса" в увязке с реальными условиями различных районов ставить научнотехнический прогресс на приоритетное место в повестке дня.
各级党委和政府要认真贯彻《中共中央、国务院关于加速科学技术进步的决定》,结合各地、各部门的实际,把科技进步摆到重要的议事日程。
6.
Надо способствовать применению агротехнических достижений и добиться чтобы к концу этого века доля научно-технического прогресса составила 50 процентов вклада в сельское хозяйство.
大力提高农业技术成果的转化率,到本世界末,科技进步对农业贡献率提高到百分之五十。
7.
Фундаментальные научные исследования направляют развитие науки и техники. От них зависит будущее научно-технического прогресса и социально-экономического развития. Поэтому им нужна особая поддержка.
基础科学研究是科学技术发展先导,关系科技进步和社会经济发展的未来,要给予特殊扶持。
8.
Стимулирование научно-технического прогресса форсированное освоение интеллектуальных ресурсов касается не только научнотехнических и педагогических кругов но и имеет огромное значение для всего общества.
促进科技进步,加强智力开发,决不仅仅是科技界和教育界的事情,而是全社会的一件大事。
9.
"Постановление об ускорении научно-технического прогресса" является программным документом для способствования научно техническому прогрессу Китая.
《关于加速科学技术进步的决定》,是推动我国科技进步的纲领性文件。
10.
Активно содействовать переходу экономического строительства на рельсы научно-технического прогресса и повышения квалификации тружеников.
积极促进经济建设转入依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道。
11.
Китай должен с учетом реалий своей страны перенимать положительный опыт зарубежных стран и изыскать специфически китайский путь к техническому прогрессу.
我们要立足自己的国情,借鉴国外的成功经验,探索一条具有中国特色的科技进步道路。
12.
Следует неуклонно стремиться к увеличению удельного веса достижений научно-технического прогресса в процессе экономического роста содействовать переводу всей экономики с экстенсивных методов хозяйствования на интенсивные.
努力提高科技进步在经济增长中所占的含量,促进整个经济由粗放经营向集约经营转变。
13.
Наука и техника ― производительная сила первостепенной важности и экономическое строительство полагается вести на базе научно-технического прогресса повышения деловых качеств работников.
科学技术是第一生产力,经济建设必须依靠科技进步和劳动者素质的提高。
14.
Необходимо повысить уровень научно-технических знаний всего общества всесторонне увеличить ассигнования на развитие науки и техники реально опереться на достижение научно-технического прогресса.
需要全社会提高科技知识,多方面增加科技投资,真正依靠科技进步。
15.
В соответствии с принципом обеспечения экономической эффективности содействия научно-техническому прогрессу и повышению способности к развитию за счет собственных сил произвести дальнейшее упорядочение структуры импортируемых товаров.
根据讲求经济效益、促进科技进步和增强自力更生能力的原则,进一步调整进口商品结构。
16.
Следует углубить реформу усовершенствовать экономические отношения ускорить научно-технический прогресс улучшить производственную структуру повысить экономическую эффективность укрепить потенциал для дальнейшего развития чтобы заложить технический и экономический фундамент для осуществления задач намеченных на третий стратегический этап модернизации в начале следующего века.
加大改革力度,理顺经济关系,推动科技进步,调整产业结构,提高经济效益,增强发展后劲,为下世纪初开始实施第三步战略部署奠定更好的物质技术和经济体制基础。
17.
В процессе строительства и реформы необходимо отводить центральное место повышению экономической эффективности неустанно стимулировать научно-технический прогресс усиливать управление основанное на современных методах.
建设和改革都要以提高经济效益为中心,不断推进科技进步和加强现代化管理。
18.
Чтобы можно было намного повысить экономическую эффективность постепенно перейти от экстенсивного ведения хозяйства на путь интенсивного хозяйствования необходимо всемерно стимулировать научно-технический прогресс непрерывно усиливать управление основанное на научных методах.
要实现经济效益的大幅度提高,逐步由粗放经营转到集约经营的轨道上来,必须大力促进科技进步,不断加强科学管理。
19.
век научнотехнического прогресса
科技进步时代
20.
финансирование научно-технического прогресса
科技进步拨款