科普读物俄语基本解释:

1.n.научно-популярнаякнига
科普读物俄语行业释义:
1.
научно-популярная книга
所属行业:爱字典汉俄

科普读物俄语例句:

1.
научно-популярная книга
科普读物
2.
научно-популярная книга
科普读物
3.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
4.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到“特别车厢”上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: “我也会有走运的时候!”
5.
Окоротишь (укоротишь) — не воротишь.
『直义』 弄得太短就改不回来了.
『释义』 错过的机会是无法挽回的.
『例句』 Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь — не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回的.
『变式』 Окоротишь, так (и) не воротишь.
6.
Мелева много, да (а) помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. “对的, ”科普诺夫应声说道, “光议论没有用处.”
7.
Легче (полегче) на поворотах.
(俚)
『释义』 说话(做事)要小心点!
『用法』 (通常在对某人急剧、粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
『例句』 Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. — Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. “住手, 老爷子. 要小心啊!”
8.
Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть.
『直义』 不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结.
『释义』 不体面的事情、行为等等, 不管它延续的时间有多长, 总是要被大家知道的, 总会有结束的时候.
『比较』 Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать. 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应(尽期).
『例句』 В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним — милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: «Сколько верёвочку ни вить, а концу быть». 普罗科普·杰尼先科坐在四轮马车里, 低垂着头, 他旁边坐着一位民警. 德米特罗看了看驯顺的普罗科普就一切都明白了: “为非作歹, 终有报应”.
『变式』 Как верёвочка ни вейся, а концу быть; Как верёвочке ни виться, а концу быть; Сколько верёвочке ни виться, а кончику быть.
9.
Сколько верёвку верёвочку ни вить а концу быть.
『直义』 不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结.
『释义』 不体面的事情、行为等等, 不管它延续的时间有多长, 总是要被大家知道的, 总会有结束的时候.
『比较』 Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать. 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应(尽期).
『例句』 В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним — милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: «Сколько верёвочку ни вить, а концу быть». 普罗科普·杰尼先科坐在四轮马车里, 低垂着头, 他旁边坐着一位民警. 德米特罗看了看驯顺的普罗科普就一切都明白了: "为非作歹, 终有报应".
『变式』 Как верёвочка ни вейся, а концу быть; Как верёвочке ни виться, а концу быть; Сколько верёвочке ни виться, а кончику быть.
10.
Окоротишь укоротишь — не воротишь.
『直义』 弄得太短就改不回来了.
『释义』 错过的机会是无法挽回的.
『例句』 Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь — не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回的.
『变式』 Окоротишь, так (и) не воротишь.
11.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运的时候!"
12.
Мелева много да а помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
13.
Легче полегче на поворотах.
(俚)
『释义』 说话(做事)要小心点!
『用法』 (通常在对某人急剧、粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
『例句』 Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. — Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
14.
Надо приложить особые усилия для того чтобы издательства выпускали политическую художественную литературу а также литературу по истории и культуре с патриотической тематикой.
要特别注意组织出版反映爱国主义主题的政治理论类、文艺类、历史类、文化类读物。
15.
Ширить сеть низовых культурных и научно-просветительных учреждений. Оживлять и направлять на правильный путь как в городе так и деревне многообразное самодеятельное творчество масс все формы популяризации среди них научных знаний.
增加基层科学文化活动网点,活跃和引导城乡多种形式的群众性科普活动和文化娱乐活动。
16.
За перекопом в Крыму чувствуя себя в полной безопасности захлебывался в винной гари загнанный сюда со всех концов страны обреченный на гибель старый мир. Н. Остр. Как закалялась сталь
从全国各地被赶来的, 而且注定要灭亡的那些旧世界的余孽, 都自以为在彼列科普后面的克里木是绝对安全的, 他们在那儿正尽情痛饮他们的美酒呢.
17.
— Ох не знает центр про наши дела не знает! — качая головой говорил дядя Прокоп. — Конечно контора пишет — на бумаге все гладко. Бумага иной раз и солнце заслонить может. Горб. Донбасс
"唉, 中央一定不知道我们这儿的情形, 一定不知道!"普罗科普叔叔摇摇头说,"办事处打的书面报告, 自然是堂而皇之的.真所谓‘一纸可以遮住太阳’."
18.
рекомендуемый материал
选读材料,推荐读物
19.
научно-популярный фильм
科教片, 科普影片
20.
научно-популярный журнал
科普杂志