稀里糊涂俄语基本解释:

1.adj.глупый
稀里糊涂俄语行业释义:
1.
глупый
所属行业:爱字典汉俄

稀里糊涂俄语例句:

1.
Заблудиться в трёх соснах.
(讽、谑)
『直义』 在三棵松树中间迷了路.
『释义』 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
『例句』 — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. “你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂.”
『出处』 典出自俄国古代民间笑话.
2.
Заблудиться в трёх соснах.
(讽、谑)
『直义』 在三棵松树中间迷了路.
『释义』 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
『例句』 — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
『出处』 典出自俄国古代民间笑话.
3.
Только заранее прошу вас господа не сбивайте с толку а то такой кисель выйдет что совестно будет и в рот взять. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
可我先得请求你们原谅, 诸位朋友, 千万别给我打岔, 否则的话就会找不着头, 说得前言不对后语, 稀里糊涂一锅粥.
4.
И хоть никакой я не председатель это так неизвестно как и получилось но коли было собрание и бабы все проголосовали так ведь надо что-то делать! А. Иван. Вражда
虽然我根本不配当农庄主席, 完全是稀里糊涂把我塞在这个位子上的, 可毕竟是开了会, 妇女们举了手, 那不还是得干吗?
5.
Перебьем дескать сонных как курят. Я сразу сюды и кинулась. А. Иван. Вражда
他们说, 趁你们睡得稀里糊涂像宰鸡一样统统宰了.我撒腿就往这儿跑.
6.
Он понимал что должен принять какое-то решение. Жить в такой неопределенности он больше не мог. Кочет. Журбины
他理解到应该作出一个决定.他不能再这样稀里糊涂地生活下去了.
7.
Ни на себя ни на барщину все как через пень колоду валит. Л. Толст. Утро помещика
他既不种自己的地, 也不种老爷的地, 老是那样稀里糊涂过日子.
8.
На это он заметил что я еще слишком молода что у меня еще в голове бродит. Дост. Бедные люди
他回答说我还太年轻, 说我脑子里还是稀里糊涂的.