空话连篇俄语基本解释:

1.adj.имеющийбессодержательныеслова
空话连篇俄语行业释义:
1.
словоизвержение; имеющий бессодержательные слова
所属行业:爱字典汉俄
2.
имеющий бессодержательные слова
所属行业:爱字典汉俄
3.
пустые фразы, бессодержательные слова, домыслы
所属行业:汉俄综合
4.
словоизвержение
所属行业:政治经济

空话连篇俄语例句:

1.
Может быть у них было свое понимание но оно до того не сходилось с нашим что там где мы видели фразу они видели чувство наша ирония была для них правдой и т. д. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她们可能有她们自己的理解力, 但是同我们的截然不同, 因此, 我们已经看出是空话连篇, 她们却认为是真的情感; 我们觉得是讽刺, 她们却觉得是实话; 诸如此类.
2.
Может быть у них было свое понимание но оно до того не сходилось с нашим что там где мы уже видели фразу они видели чувство наша ирония была для них правдой. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她们可能有她们自己的理解力, 但是同我们的截然不同, 因此, 我们已经看出是空话连篇, 她们却认为是真的情感; 我们觉得是讽刺, 她们却觉得是实话, 诸如此类.
3.
имеющий бессодержательные слова
空话连篇
4.
Не проводить собраний с пустопорожними речами.
不开空话连篇的会。
5.
имеющий бессодержательные слова
空话连篇
6.
сплошное беспредметное пустословие
空话连篇,言之无物
7.
空话连篇 言之无物
сплошное беспредметное пустословие
8.
сплошное беспредметное пустословие
空话连篇,
言之无物
9.
сплошное беспредметное пустословие
空话连篇,
言之无物
10.
сплошное беспредметное пустословие
空话连篇,言之无物
11.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
12.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
13.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
14.
Семь вёрст до небес (и всё лесом).
『释义』 (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
『用法』 指冗长、含糊不清、颠三倒四的讲话.
『参考译文』 天花乱坠; 白话连篇.
『例句』 Самое главное для нас, девочки, — это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то утонете в подробностях, но так и не схватите суть. 小姑娘们, 对我们来说, 最主要的是要立
15.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
16.
雷声大, 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去“实行革命把资本家压下去”而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
17.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. "哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭."
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
18.
Семь вёрст до небес и всё лесом.
『释义』 (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
『用法』 指冗长、含糊不清、颠三倒四的讲话.
『参考译文』 天花乱坠; 白话连篇.
『例句』 Самое главное для нас, девочки, — это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то утонете в подробностях, но так и не схватите суть. 小姑娘们, 对我们来说, 最主要的是要立
19.
Переливать пересыпать из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
20.
雷声大 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去"实行革命把资本家压下去"而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)