结果俄语基本解释:

1.adv.врезультате
2.n.результат
3.vi.кончиться
4.adv.вконце
5.n.[航空]результат
6.n.[船舶]результат
7.следствие
结果俄语行业释义:
1.
эффект; плодоношение; решить; последствия; фруктовый; счет; результативный; результирующий; результат; решать; приканчивать; плодоносность; И вот; и; в следствии; аж; данные; В итоге; плодородие; плодовый; исход; оказываться; получение; получиться; получаться; плодоносить; в конце; в результате; разрешение; продукт; последствие; продукты; плод; итог; событие; следствие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. в результате
2. результат
3. кончиться
4. в конце
5. результат
6. результат;следствие
所属行业:爱字典汉俄
3.
в итоге
所属行业:网络汉俄
4.
1. исход
2. итог
3. плодоносить
4. плодоношение
5. плодородие
6. получаться
7. получение
8. получиться
9. продукты
10. результат
11. результаты
12. следствие
13. счет
14. счёт
所属行业:汉俄基本大词典
5.
результат
所属行业:汉俄计算机
6.
результат ,исход
所属行业:汉俄计算机
7.
следствие
所属行业:汉俄物理
8.
1. ①результат
2. последствие
3. итог
4. завоевания
5. ②[农] плодоносить [未] (плодоношение)
所属行业:经济贸易
9.
1. завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение
先开花儿後结果儿 сначала распустился цветок- потом созреет и плод (обр. в знач.: сначала родилась дочь, потом появится и сын - утешение родителям, у которых родилась дочь первенец)
2. перен.
принести плоды, пр
所属行业:汉俄综合
10.
1. ①результат
2. последствие
3. итоп
4. завоевания
5. ②[农]плодоносить [未] (плодоношение)
所属行业:经济贸易

结果俄语例句:

1.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
2.
Увидит противник что дело тянется без конца а со временем пожалуй и самому дороже будет стоить — ну и спутается. Тогда из него хоть веревки вей. Либо срок пропустит либо на сделку пойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对手看到案子拖来拖去, 没有了结之日, 官司再打下去, 恐怕花钱太多, 这样, 他就会软下来.那时节, 你哪怕: 拿条绳子栓住他, 他也不想打下去了.结果, 他不是放过了上诉期限, 就是托人疏通, 私下了案.
3.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
4.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
5.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
6.
С замиранием представлял я себе иногда что когда выскажу кому-нибудь мою идею то тогда у меня вдруг ничего не останется так что я стану похож на всех а может быть и идею брошу; а потому берег и хранил ее и трепетал болтовни. Дост. Подросток
有时我提心吊胆地想象, 一旦我对别人说出我的想法, 那我心里就一下子什么都没有了, 结果我会变得跟所有的人一样, 也许, 我就会放弃我的想法了.因此我珍惜我的想法, 把它隐藏起来, 生怕多说废话.
7.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
8.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
9.
Она поглядела на него молча как будто поверяла слова его сравнивала с тем что у него написано на лице и улыбнулась: поверка оказалась удовлетворительною. На лице ее разлито было дыхание счастья но мирного которое казалось ничем не возмутишь. Гонч. Обломов
她默默地看了他一眼, 仿佛在审核他所说的话, 在将他的面部表情同说话作一个比较, 随即嫣然一笑: 审核的结果看来是满意的.她的脸上洋溢着幸福的神情, 这幸福是平静的, 好像什么也无法打搅它似的.
10.
Но вместо того чтобы как-нибудь излить сестре на бумагу свои впечатления Машенька обидно почувствовала что она никакая не писательница и письмо вышло в две странички: о том что живет она с мужем счастливо хотя муж непоседа набрал себе множество уроков — почти его не видишь. Шаг. Семья Ульяновых
但是, 玛申卡没有在信上向姊姊抒述自已的印象, 相反, 却委屈地觉得自己根本不是一个女作家, 结果, 一封信只写了两页.她在信中告诉姊姊, 她和丈夫生活过得很幸福, 虽然丈夫席不暇暖, 给自已揽了许多课, 差不多瞧不见他的人影儿.
11.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу " но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连住了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
12.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
13.
Знаменитая атака кавалергардов когда три эскадрона в пешем строю прошли без одного выстрела проволочные заграждения имея во главе командира полка князя Долгорукова шагающего под пулеметным огнем с сигарой во рту и по обычаю ругающегося по-французски была сведена к тому что кавалергарды потеряв половину состава убитыми и ранеными взяли две тяжелые пушки. А. Толст. Хождение по мукам
近卫骑兵作过一次有名的进攻, 团长道尔格罗考夫公爵一马当先, 在机关枪火网下大踏步前进, 嘴里衔着雪茄, 照例用法语破口大骂, 他率领三个骑兵中队, 展开步兵的队形, 不放一枪, 冲过敌人的铁丝网防线, 而进攻的全部结果只是伤亡了一半的队伍, 虏获了两门重炮.
14.
А тот только вздохнул: он и сам был высокого мнения о своих способностях но получилось что даже при петлюровской атаманщине не выекочил в значительные батьки — то ранение то острый язык то какая-нибудь случайность отодвигали его в тень а тем временем двадцатипятилетние сопляки выбивались в послы или министрыСтель. Кровь людская не водица
他只叹了一口气, 因为他自己对自己的才能也有很高的评价, 可是, 结果呢, 就连在彼得留拉的头目制度下他也没能升到重要的头目地位—一会儿他受伤了, 一会儿他说的话太刻薄了, 一会儿又是什么偶然的事情把他打入冷宫了, 可是这工夫二十五岁的拖鼻涕的娃儿倒出息成大使或部长了.
15.
"Ведь уже пробовал совершенствоваться и быть лучше и ничего не вышло — говорил в душе его голос искусителя —так что же пробовать еще раз?"Л. Толст. Воскресение
①"要知道, 你已经尝试过道德上的自我修养, 打算变得好一点, 可是什么结果也没有,"诱惑者的声音在他的灵魂里说,"那么何必再试一次呢?"
②"你不是尝试过修身, 希望变得高尚些, 但毫无结果吗?"魔鬼在他心里说,"那又何必再试呢?"
16.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу" но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连过了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
17.
下笔千言, 离题万里
一动笔就是长篇大论, 但文字内容却离题很远. 形容文章冗长且切题.
взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли
взяться за перо и написать целую статью, но всё не на тему
писать скоро и споро, но далеко уйти от темы
написано много, но не на тему
其结果, 往往是“下笔千言, 离题万里”, 仿佛象个才子, 实则到处害人. (《毛泽东选集》3-797) В результате чаще всего получается как в поговорке: 《Взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли》. Посмотришь —как будто талант, а по существу получается один вред.
18.
种瓜得瓜, 种豆得豆
种什么籽, 就收获什么果实. 比喻做了什么样的事, 就得到什么样的结果.
посадишь тыквы— получишь тыквы, посеешь бобы — соберёшь бобы
какое семя посеешь, такой плод и снимешь
◇что посеешь, то и пожнёшь (посл.)
как аукнется, так и откликнется (посл.)
种瓜得瓜, 种豆得豆, 对于已往的检讨, 足为将来的借鉴. (邹韬奋《抗战以来·开场白》) Что посеешь, то и пожнёшь. Проанализируем допущенную в прошлом ошибку для того, чтобы она служила предостережением на будущее.
19.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
20.
Шилом моря не нагреешь.
『直义』 用锥子无法使海水变暖.
『释义』 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
『参考译文』 方法(手段)不对, 办不成事.
『例句』 (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на плечи! Шилом моря не нагреешь. Ведь если мы хотим себе добра, мы должны всю свою энер
『例句』 Можно казака-новобранца вышколить на кой-какие лады и манеры; но попробуйте-ка настроить его на тот тон, которым звучит настоящее казачество — вы убедитесь, что шилом моря не нагреешь, из глины хлеба не испечёшь. 哥萨克新兵可以用任何一种方法训练好, 但您用地道哥萨克人说话的腔调去试试,
『变式』 Шилом море не нагреешь.