老少皆宜俄语基本解释:

1.vt.бытьпригоднымкакдлястарого,такидлямалого
老少皆宜俄语行业释义:
1.
быть пригодным как для старого, так и для малого; от мала до велика
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть пригодным как для старого, так и для малого
所属行业:爱字典汉俄

老少皆宜俄语例句:

1.
от мала до велика
全国上下; 老少皆宜; 不分老幼; 不分老少; 不分大小
2.
быть пригодным как для старого, так и для малого
老少皆宜
3.
быть пригодным как для старого, так и для малого
老少皆宜
4.
Смерть всех равняет.
『直义』 在死亡面前人人是一样的.
『释义凡人皆有死.
『参考译文』 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
5.
Смерть всех равняет.
『直义』 在死亡面前人人是一样的.
『释义凡人皆有死.
『参考译文』 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
6.
Я так же как он приник ухом — и кроме обычного до крайности слабого но повсеместного ночного гула этого дыханья ночи — не услышал ничего. Тург. Стук…Стук…Стук…
我也照他那样, 竖起耳朵来听, 可是除了普通的、轻微到极点的, 然而到处皆有的夜籁—夜的呼吸—之外, 我什么也听不见.
我也照他那样, 坚起耳朵来听, 可是除了普通的、轻微到极点的、然而到处皆有的夜籁—夜的呼吸—之外, 我什么也听不见.
7.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
8.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…
9.
— Ну — сказал Остап — будем двигаться. Вы Ипполит Матвеевич я надеюсь воспользуетесь гостеприимностью Елены Станиславовны и переночуете у нее. Кстати нам и для конспирации полезно разделиться на время. А я пошел. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好了,"奥斯塔普说,"咱们分手吧.伊波立特·马特维耶维奇, 我希望, 承蒙叶列娜·斯塔尼斯拉沃芙娜的殷勤厚意, 您能在她那里过夜.再说, 为了进行秘密活动, 咱们以分别一时为宜.那我就失陪啦."
10.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
11.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
12.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
13.
Худой мир лучше доброй ссоры.
『直义』 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平;冤家宜解不宜结;胜诉不如和解。
『例句』 Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости… Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. «Давно бы так, — сказал он мне с довольным видом, — худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен,
『变式』 Худой мир лучше доброй брани (драки); Дурной мир лучше доброй ссоры; Худой спор лучше доброй ссоры.
14.
Всяк (всякий) кулик своё болото хвалит.
『直义』 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
『变义』 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
『比较』 Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
『参考译文』 金窝银窝不如自己的草窝.
『例句』 — Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек… И специальность у тебя хорошая, благородная. Хирург! Но, — Полуянов поднял узловатый, слабо гнущийся палец, — скажу тебе: с шахтёром не сравнишься! Иван Григорьевич с улыбкой развёл руками, а Феоктистов
15.
Верёвка хороша длинная, а речь — короткая.
『直义』 绳子是长的好, 话是短的好.
『参考译文』 绳宜长, 话宜短.
『例句』 — Ладно, — сказал Хаджи-Мурат. — За труды получишь три, — сказал он, выставляя три пальца. Бата кивнул головой в знак того, что он понял, но прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Хаджи-Мурату… — Хорошо, — сказал Хаджи-Мурат.
『变式』 Хороша верёвка длинная, а речь короткая.
16.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
17.
Не всё то золото что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
18.
Всяк всякий кулик своё болото хвалит.
『直义』 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
『变义』 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
『比较』 Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
『参考译文』 金窝银窝不如自己的草窝.
『例句』 — Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек… И специальность у тебя хорошая, благородная. Хирург! Но, — Полуянов поднял узловатый, слабо гнущийся палец, — скажу тебе: с шахтёром не сравнишься! Иван Григорьевич с улыбкой развёл руками, а Феоктистов
19.
Верёвка хороша длинная а речь — короткая.
『直义』 绳子是长的好, 话是短的好.
『参考译文』 绳宜长, 话宜短.
『例句』 — Ладно, — сказал Хаджи-Мурат. — За труды получишь три, — сказал он, выставляя три пальца. Бата кивнул головой в знак того, что он понял, но прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Хаджи-Мурату… — Хорошо, — сказал Хаджи-Мурат.
『变式』 Хороша верёвка длинная, а речь короткая.
20.
Охранять согласно закону пахотную землю осваивать целину повысить коэффициент повторного посева обеспечить стабильность посевных площадей.
依法保护耕地,开垦宜农荒地,提高复种指数,保持粮食播种面积长期稳定。