聪明俄语基本解释:

1.adj.умный
2.n.ум
聪明俄语行业释义:
1.
с царем в голове; Есть голова на плечах у кого; мозговитый; длинноголовый; башковитый; башковатый; умственный; головастость; голова; ум; умный; башковитость; быстрый на выдумку; разумный; умненький
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. умный
2. ум
所属行业:爱字典汉俄
3.
умный
所属行业:经济贸易
4.
1. умный, смышлёный; одарённый
2. чуткий (слух) и острое (зрение)
(1). 聪明一世, 糊涂一世
(2). cōngmíngyīshì, hútúyīshì
(3). на всякого мудреца довольно простоты; ума палата, да разуму маловато
所属行业:汉俄综合

聪明俄语例句:

1.
Так умный взводный командир борется со слабостями стрелка: в "моргуне" — парне испуганно мигающем перед выстрелом старается победить трусость а у "дергуна" нетерпеливо дергающего спусковой крючок воспитывает выдержку и хладнокровие. Горб. Донбасс
一个聪明的排长是那样克服初学放枪的小兵的弱点的: 对于一个在放枪之前眨眼睛的"胆小鬼", 他要努力去战胜他的懦怯, 而对于一个没有听到口令就放枪的"冒失鬼", 他却要设法培养耐心和冷静.
2.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
3.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
4.
Как-то странно вне и мимо его мелькнула мысль: в словах этой девушки есть нечто общее с бойкими речами Варавки и даже с мудрыми глаголами Томилина. Горьк. Жизнь Клима Самгина
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡那些机灵的演说, 甚至和托米林那些聪明的言论共同的东西.
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡的花言巧语, 甚至和托米林的至理名言共同之点.
5.
И это понимание его то есть признание его высоких достоинств свидетельствовало для Нехлюдова об ее уме и верности суждения. Л. Толст. Воскресение
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
6.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
7.
—Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили а по-моему он просто дурак. Дает тысячу рублей за лес а кому он нужен?—И на старуху бывает проруха. Вот про меня говорят что я простыня а я между прочим умного человека в лучшем виде обвел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"还不是你那叶尔莫拉耶夫.大家夸他聪明, 我看哪, 他简直是个傻瓜.花一千卢布买座树林子, 可是谁需要它呢?""聪明一世, 胡涂一时嘛.你瞧人家是怎么说我的, 说我头脑简单, 可是我把绝顶聪明的人耍得团团转."
8.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
9.
А тут в Бессарабии брюшко отращивает со всеми инстинктиками и хоть у меня 39 и 7 оттого и причудливость в выражениях но знаю также и то что головушку окончательно отрастит и затрепещется и заиграет только в Одессе. Новик. Пушкин в изгнании
而在这里, 在比萨拉比亚, 由于形形色色的感觉, 肚子也鼓起来了, 虽然我的体温高到三十九度七, 因而有些语无伦次; 但我还是知道, 他最后总会长出聪明的头脑来, 而且只有在敖德萨才写得出好作品.
10.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
11.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
12.
Слушай ухом, а не брюхом.
『直义』 要用耳朵听, 不要用肚子听.
『释义』 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
『用法』 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
『例句』 — А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!… Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!… Он уж это дело знает. “你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!……亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!……他是知道这件事的.”
13.
Родиться в рубашке (в сорочке).
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
14.
Семи пядей во лбу.
『直义』 额宽七指, 脑门七寸宽.
『释义』 非常聪明.
『参考译文』 足智多谋; 明察秋毫.
『例句』 Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
15.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
16.
Русский человек задним умом крепок.
(旧)
『直义』 俄罗斯人是事后聪明.
『释义』 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来.
『参考译文』 俄罗斯人是事后诸葛亮.
『例句』 — Только позволь, Иван Андреевич, — сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер, — ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова… Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнуллл со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публич
『变式』 Мужик задним умом крепок; Русак задним умом живёт.
17.
Нужда научит калачи есть.
『直义』 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
『释义』 贫穷、需要将教会人们成为会想办法的、热爱劳动的人.
『比较』 Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
『例句』 Такова мелкая промышленность в Москве… Я хотел изобразить… тех людей, которых «нужда научает и калачи есть ». 莫斯科的小工业就是这样的……我想描写……“贫穷可以教会人们吃白面包”的那些人.
『变式』 Нужда научит есть калачи и научит лежать на холодной печи; Нужда заставит калачи есть.
18.
Не суйся в ризы, коль не поп.
『直义』 不是教士, 别穿法衣.
『比较』 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
『参考译文』 不能做的事, 不要逞能.
『例句』 Осёл рычит: — Летаю как орлиха! Но не хочу! — Пожалуй, захоти, — Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит — скакает И в яму — хлоп! Не суйся в ризы, коль не поп! 驴高声叫道: “我能像鹰那样飞!但我不想飞!”“那就随你的便罗, ”兔子聪明地回答说. 驴又跑又跳, 忽然扑通一声, 掉进坑里了!不能做的事, 不要逞能!
『变式』 Если не поп, не суйся в ризы.
19.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, “说也是白说.”
20.
Пороха (пороху) не выдумает.
『直义』 发明不了火药; 想不出惊人的事.
『释义』 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
『例句』 (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力、创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不具备这种能力.
『例句』 Саксаулов неплохой производственник: он знает, что к чему. Но пороха не выдумает. 萨克萨乌夫是一位不错的生产者: 他懂得什么事情怎么做. 但是, 没有过人的本事.