肉包俄语基本解释:

1.n.мяснойпирожок
肉包俄语行业释义:
1.
мясной пирожок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мясные пирожки на пару
2. шишка, опухоль
所属行业:汉俄综合

肉包俄语例句:

1.
мясной пирожок
肉包
2.
мясной пирожок
肉包
3.
Желая блеснуть знанием кулинарного искусства я сказал что для пельменей мясо — плохо да и мало его. Горьк. Мои университеты
为了趁机炫耀一下我的烹饪知识, 我说, 要是包饺子的话, 那点儿肉可太瘦, 也太少啦.
4.
Старухин рот разъезжался от восхищения. Вот это орел да орел! И еще сильнее чем восхищение начинала терзать Аграфену Ивановну завистливая боязнь : возьмут ли ее в пай и в какой пай? Иль — себе вершки а ей корешки? Малыш. Люди из захолустья
老太婆欢喜得张开着嘴巴.他可真是只雄鹰, 真能干!同时有一个念头比欢喜更厉害地苦恼着阿格拉费娜•伊万诺夫娜, 那是带着妒意的不安, 会不会让她入股?入多少股?会不会他们吃肉, 给她点剩汤?
5.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
6.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
7.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
8.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
9.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Миссис: страдала как она думала больше всех: ее несколько раз одолевало ей казалось что она умирает. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.太太觉得自己比谁都难受, 她呕吐了几次, 以为就要一命呜呼了.
10.
Дуня обвязала ему голову платком намоченным уксусом и села с своим шитьем у его кровати. Пушк. Станционный смотритель
①杜娘用浸了醋的手巾盖上他的头, 一面拿起自己底缝物坐在他的床边.
②都妮亚把一方浸了醋的手帕包在他的头上, 就坐在他的床边做针线活.
③冬妮娅用浸了醋的手帕扎在他头上, 坐在他床边做女红.
11.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
12.
— Прибежала она в девичью как полоумная схватила корму хлеба…места живого на лице нет! — Есть же на свете… — молвила матушка выслушав меня и не докончив фразы задумалась. Может быть в памяти ее мелькнуло нечто подходящее из ее собственной помещичьей практики. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"她跑回女仆室的时候, 像个疯子似的, 抓起一块面包皮就…她脸上找不出一块好肉!""天下竟有…"听完我说的, 母亲说了半句话, 便沉思起来.她也许是忽然想起了自己在施展地主淫威方面的某件类似的事吧.
13.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
14.
Шила (шило) в мешке не утаишь.
『直义』 口袋里藏不住锥子.
『释义』 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
『参考译文』 纸里包不住火.
『例句』 (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, — к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. Я к тебе приехал в одиннадцатом часу, а у теб
『变式』 Шило в мешке не утаится .
15.
Родиться в рубашке (в сорочке).
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
16.
С суконным рылом (да) в калачный (калашный) ряд [не суйся (не лезь)].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: “莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了.”
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
17.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
18.
Ни рыба, ни мясо.
『直义』 非鱼非肉.
『释义』 没有特殊个性的人物.
『参考译文』 不伦不类; 非驴非马; 不三不四; 四不像.
『例句』 Ларисин избранник оказался так себе, ни рыба, ни мясо — сразу не отгадать, что за человек. 拉丽萨爱上的人不过如此, 不伦不类, 乍一看还猜不出他是个什么样的人.
19.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
20.
Были бы кости, а мясо нарастёт (будет).
(谑, 讽)
『直义』只要有骨头, 就会长肉的.
『用法』通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
『例句』— Усох ты, Андрон, а был-то какой, — говорит Арина… — Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, — грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. “安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, ”阿林娜说……“据说, 只要有骨头, 就会长肉的, ”安德龙叔叔苦笑着回答她说.
『变式』Были бы кости, а на костях мясо будет.