萝卜俄语基本解释:

1.n.редька
萝卜俄语行业释义:
1.
редечный; редька
所属行业:爱字典汉俄
2.
редька
所属行业:爱字典汉俄
3.
релька
所属行业:汉俄基本大词典
4.
редис
所属行业:汉俄农业
5.
редька (посевная)
所属行业:汉俄生物
6.
Ⅰ. культурная редька
Ⅱ. Raphanus sativus
所属行业:医学专业
7.
редька, редис; родовое слово для корнеплодов
(1). 小样萝卜 редис
(2). 红萝卜 красная редька
(3). 糖萝卜 сахарная свёкла
(4). 胡萝卜 морковь
(5). 大萝卜 редька
(6). 四季萝卜 редис
所属行业:汉俄综合
8.
редькаредисредька (посевная)
所属行业:流行新词
9.
редика
所属行业:流行新词

萝卜俄语例句:

1.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
2.
Смелому горох хлебать, а несмелому (робкому) и (пустых) щей (редьки) не видать.
『直义』 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
『释义』 勇敢、果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
『比较』 Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться… — Не ты первый, не ты будешь и последний… Знаешь пословицу: «Смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать»? Бояться надо отпетому дураку да непостоянному человеку, а ты
3.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
4.
Надоел хуже (пуще) горькой редьки.
『直义』 比辣萝卜还讨厌.
『释义』 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
『例句』 — Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. “我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴.”
『变式』 Надоел как горькая редька.
5.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. “洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏.”
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
6.
О вкусах не спорят.
『直义』 关于口味没有什么可争论的.
『释义』 好尚各异; 各有所好.
『比较』 На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
『参考译文』 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
7.
Дешевле пареной репы.
『直义』 比焖萝卜还贱.
『释义』 便宜得不得了.
『例句』 — Дешевле пареной репы купить желаете! … Ведь тоже какие ни на есть книги. “您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!……要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊.”
8.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
9.
Смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать.
『直义』 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
『释义』 勇敢、果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
『比较』 Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться… — Не ты первый, не ты будешь и последний… Знаешь пословицу: «Смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать»? Бояться надо отпетому дураку да непостоянному человеку, а ты
10.
О вкусах не спорят.
『直义』 关于口味没有什么可争论的.
『释义』 好尚各异; 各有所好.
『比较』 На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
『参考译文』 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
11.
Надоел хуже пуще горькой редьки.
『直义』 比辣萝卜还讨厌.
『释义』 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
『例句』 — Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
『变式』 Надоел как горькая редька.
12.
За морем телушка — полушка да рубль перевоз перевозу.
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
13.
Дешевле пареной репы.
『直义』 比焖萝卜还贱.
『释义』 便宜得不得了.
『例句』 — Дешевле пареной репы купить желаете! … Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!……要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
14.
Не чудак ли я да и только?Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
15.
Не чудак ли я да и только? Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住这千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
16.
хвост редиски
小水萝卜根
17.
хвост редиски
小水萝卜根
18.
пареная редька
蒸熟的萝卜
19.
натереть редьки
把萝卜擦碎
20.
напарить репы
蒸熟一些萝卜