蜂蜜俄语基本解释:

1.n.медок
2.мёд
蜂蜜俄语行业释义:
1.
мед; пчелиный мед; медовый; медок
所属行业:爱字典汉俄
2.
медок;мёд
所属行业:爱字典汉俄
3.
мед
所属行业:网络汉俄
4.
пчелиный мед
所属行业:汉俄基本大词典
5.
用于滋养补中,润肺滑汤,解毒. Мёд, Мel - применяют как средство, тонизирующее желудок и селезёнку, увлажняющее лёгкие, слабительное и обезвреживающее.
所属行业:医学专业
6.
пчелиный мёд; мёдмёд
所属行业:流行新词

蜂蜜俄语例句:

1.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
2.
Закашляет или застонет он — может с перепою или еще с чего — и пожалуйста: Иван спешит с кринкой меду Платон — с кругляшом масла а Савка тащит настоянную на целебных травах горилку — лечись мол дорогой соседушка да не спеши помирать. Стад. Война
他刚咳嗽两声, 或哼哼几下, 可能是因为喝酒太多或别的什么原因.天啊, 不得了啦: 伊万赶忙送去一罐蜂蜜, 普拉东送去一大块牛油, 而萨夫卡送去一瓶用草药泡的药酒.他们说, 将养将养吧, 可爱的邻居, 你可不能匆匆忙忙到另一个世界去呀.
3.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
4.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
5.
Сладок мёд, да не по две ложки в рот.
『直义』 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
『用法』 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶、吸烟)时说.
『例句』 — Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, — ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! — опять силком на лавку валят: стой, сват, давай ещё по единой, по стремянной выпьем! “经常有这种情况, 你从酒席上、伙
6.
Сладок мёд да не по две ложки в рот.
『直义』 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
『用法』 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶、吸烟)时说.
『例句』 — Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, — ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! — опять силком на лавку валят: стой, сват, давай ещё по единой, по стремянной выпьем! "经常有这种情况, 你从酒席上、伙
7.
Сидеть у моря ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
8.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
9.
Пчелиное селение чем-то напоминает нашу слободку: ульи стоят аккуратные словно хатки-избушки полны во всякую пору они своей сокровенной жизни. Рай! Медом и солнцем на пасеке пахнет все лето. Гончар Твоя заря
蜜蜂的"村落"有点像我们村: 蜂箱整整齐齐, 很像我们的一排排房子, 总是充满一种神秘的生活气息.真是个乐园!那里一夏天阳光灿烂, 蜂蜜飘香.
10.
медосливной пункт
蜂蜜采购站
11.
медовый рыхлитель
蜂蜜疏松器
12.
медоразливная база
蜂蜜分装站
13.
медосливной пункт
蜂蜜采购站
14.
медовый рыхлитель
蜂蜜疏松器
15.
медоразливная база
蜂蜜分装站
16.
медистый год
蜂蜜丰收年
17.
лакомиться медом
吃蜂蜜
18.
крупчатый мед
粒状蜂蜜
19.
крупитчатый мед
颗粒状蜂蜜
20.
аппарат для выпаривания меда
蜂蜜蒸发器