见解俄语基本解释:

1.n.мнение
2.n.[航空]соображение
3.n.[船舶]версия
4.взгляд
5.соображение
6.теория
见解俄语行业释义:
1.
соображение; мысль; мнение; кругозор; взгляд; смета; версия; воззрение; подход; предложение; трактовка; утверждение; суждение; теория; истина; разумение; убеждение; замечание; понятие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мнение
2. соображение
3. версия;взгляд;соображение;теория
所属行业:爱字典汉俄
3.
{version}версия
所属行业:网络汉俄
4.
1. версия
2. взгляд
3. подход
4. соображение
5. суждение
6. теория
7. утверждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. аспект
2. взгляд
所属行业:经济贸易
6.
1. взгляды, воззрения; точка зрения; мнение, концепция; трактовка
2. понять (уразуметь), усвоить (напр.
принцип, устройство)
所属行业:汉俄综合
7.
подход
所属行业:流行新词
8.
1. аспект
2. вщгляд
所属行业:经济贸易

见解俄语例句:

1.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
2.
Посреди Старопанской площади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью : "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命".
3.
Посреди Старопанской плошади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью: "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命."
4.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
5.
Одна речь не пословица.
『直义』 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
『释义』 某人的见解、论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
『例句』 Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной. Это выражается
6.
Одна речь не пословица.
『直义』 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
『释义』 某人的见解、论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
『例句』 Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной. Это выражается
7.
仁者见仁 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
8.
И вот оказалось что новый подход к привычному понятию даёт возможность разработать совершенно необычные по очень полезные оценки этого понятия.
这就表明, 对这个习惯概念的新见解, 有可能对这个概念作出全然不寻常的、但十分有益的评价.
9.
Председатель Мао Цзэдун творчески применил марксизм-ленинизм к различным сторонам китайской революции выдвинул свои оригинальные взгляды в философии политике военном деле литературе и искусстве и т. д.
毛主席创造性地把马列主义运用到中国革命的各个方面,包括哲学、政治、军事、文艺和其他领域,都有创造性的见解。
10.
Я право не вижу почему бы ваше суждение о Жуковском могло кому-нибудь показаться резким или оскорбительно несправедливым…Белин. Русская литература в 1841 году
说实在的, 我不知道为什么有人会认为, 您关于茹科夫斯基的见解是苛刻的, 或者是唐突而不公允的…
11.
Уже мало оставалось для князя таких людей как бабушка которые были бы с ним одного круга одинакового воспитания взгляда на вещи и одних лет. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
像外祖母这样, 和他属于同一圈子里, 受过同样教育, 见解相同, 年龄相仿的人, 对公爵来说已经寥寥无几了.
12.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей —но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉琢、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
13.
Правда что касается способа выполнения то у него на этот счет имеются свои собственные взгляды и уж конечно деликатничать и вести дипломатические переговоры ни к чему. Он пойдет напролом. Посмотрим посмеет ли старик воспротивиться! Соб. Залог мира
不错, 对于完成这一任务的办法, 他有自己独特的见解: 他认为这一谈判完全用不着花言巧语和外交辞令; 他将开门见山地把问题马上提出, 想必老人未必能有这个胆量抗拒!
14.
Они свободны в своих воззрениях свободны в своем творчестве и потому всякий вправе требовать чтобы воззрения их были проведены последовательно и чтобы творчество их было действительное живое творчество а не азбучное. Иваш. Творчество Диккенса
他们在见解上是自由的, 在创作中是自由的, 因此人人都有权利要求他们的见解贯彻始终, 要求他们的创作真实生动, 而不是老生常谈.
15.
Лично мистер Гарольд придерживался такого мнения что заняв нефтяные участки на севере Ирана Америка одним выстрелом убьет даже не двух а трех зайцев. Ибр. Наступит день
加劳德先生个人所持的见解是: 美国夺得伊朗北部油田以后, 甚至不是一箭双雕, 而是一石三鸟.
16.
Гадалка была убеждена что это именно так Того же мнения придерживался видно и попугай в красных подштанниках. Он смотрел на Полесова своим круглым разумным глазом как бы говоря: "Дай семечек и я тебе все расскажу…". Ильф Петр. Двенадцать стульев
女占卜者完全相信, 确实如此.看来, 穿红裤的鹦鹉也持此种见解, 它用它那只解人意的圆眼睛瞧着波列索夫, 似乎在说: "给我点瓜子, 我就把一切全告诉你…"
17.
Впрочем что зря вспоминать теперь наше дело солдатское — независимо от прежних заблуждений своих и чужих отстоять вот эти три дома — и все. Симон. Дни и ночи
总之这都是白白回忆罢了, 现在我们兵士 — 不管过去有什么谬误见解, 是自己的或人家的, 都要捍卫住这三座楼房, 没有二话.
18.
Во время аудиенции у братьев сложилось весьма хорошее впечатление о взглядах их будущего монарха. Но они наученные прежним опытом общения с коронованными особами все же решили: "Посмотрим что будет". Герст. Братья Гримм
在接见的时候, 兄弟二人对他们未来的君主的见解产生了非常好的印象.但是他们受过过去同国王交往的教训, 终于决定: "要听其言, 观其行".
19.
В разговорах же общих в которых я мог принимать участие ! искупая свое предшествовавшее молчание я старался выказать свой необыкновенный ум и оригинальность к чему особенно я считал себя обязанным своим мундиром. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
到了我能够参加的一般性谈话时, 为了弥补我以前的沉默, 我极力卖弄我那异常的聪明和独到的见解, 由于我的制服, 我觉得这是特别义不容辞的.
20.
Баков всегда был таков. В Петербурге его не долюбливали за то что он не скрывал своих симпатий и антипатий что называется рубил с плеча и во взглядах и суждениях своих был невоздержан. Казан. Пылающий остров
巴科夫过去一贯如此.在彼得堡, 人们不大喜欢他的原因就是, 他开诚布公, 从不讳言自己的好恶, 真可谓开门见山, 在表达自己的观点和见解时, 他也毫无节制, 不加检点.