语无伦次俄语基本解释:

1.adj.нелогичноговорящий
2.vi.[商贸]потерять
3.adv.[商贸]спятоговдесятое
语无伦次俄语行业释义:
1.
нелогично говорящий; С пятого на десятое рассказывать; с пятого в десятое; потерять; Ни складу ни ладу нет в чем; несвязность; Из пятого в десятое говорить; заговариваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нелогично говорящий
2. потерять
3. с пятого в десятое
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. бессвязный рассказ
2. говорить (рассказывать) с пятого на десятое
3. бессистемность в словах
所属行业:经济贸易
4.
несвязность речи
所属行业:医学专业
5.
говорить нелогично (сбивчиво, несвязно); сумбурность речи
所属行业:汉俄综合
6.
нелогично говорящий
所属行业:流行新词
7.
1. бессвяный рассказ
2. говорить (рассказывать) с пятого на десятое
3. бессистемность в словах
所属行业:经济贸易

语无伦次俄语例句:

1.
А тут в Бессарабии брюшко отращивает со всеми инстинктиками и хоть у меня 39 и 7 оттого и причудливость в выражениях но знаю также и то что головушку окончательно отрастит и затрепещется и заиграет только в Одессе. Новик. Пушкин в изгнании
而在这里, 在比萨拉比亚, 由于形形色色的感觉, 肚子也鼓起来了, 虽然我的体温高到三十九度七, 因而有些语无伦次; 但我还是知道, 他最后总会长出聪明的头脑来, 而且只有在敖德萨才写得出好作品.
2.
Я считала: раз два три потом вдруг: восемь пятнадцать и главное — видела что вру и никак не могла поправиться. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность.
我数着一、二、三, 接着就突然数起八、十五, 主要的是, 我意识到语无伦次, 却怎么也纠正不过来.
3.
И с тем неуменьем с тою нескладностью разговора которые так знал Константин он опять оглядывая всех стал рассказывать брату историю Крицкого…Л. Толст. Анна Каренина
带着康斯坦丁所熟知的他那种语无伦次的样子, 他向大家又环顾了一下, 就开始对他的弟弟说起克里茨基的历史来…
4.
Здесь только он начал собирать мысли увидел в ясном и настоящем виде свое положение стал разговаривать с собою уже не отрывисто но рассудительно и откровенно как с благоразумным приятелем с которым можно поговорить о деле самом сердечном и близком. Гог. Шинель
回到了家里, 他才开始凝神思索, 清楚而真切地看出自己所处的境遇, 并非语无伦次, 而是慎重、坦率地、像对一个可以倾谈知心话的明白事理的朋友谈天似的自问自答起来.
5.
А_ вот доложить на планерке как следует не сумел — жевал как говорится мочало поминутно поглядывал на часы отчего еще больше сбивался с мысли. Гейд. Личная жизнь директора
可是他不擅于在碰头会上汇报—讲起话来, 像人常说的那样, 拖泥带水, 还不时看表, 因此也就更加语无伦次.
6.
— Матушка ты моя! Заступница! — не кричит а как. то безобразно мычит он рухнувшись на колени — смилуйся ты над солдатом! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"我的好大娘! 行行好, 饶了我吧!"他不再叫嚷,"通"的一声跪下去, 语无伦次地哞哞地说,"你怜悯怜悯当兵的吧!"
7.
ни складу ни ладу нет в чем
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
8.
нелогично говорящий
语无伦次
9.
мысли мешались в его голове, и слова не имели никакой связи.
他思绪混乱,因而语无伦次
10.
из пятого в десятое говорить
语无伦次; 说话颠三倒四
11.
Язык его стал мешаться и он пошел перескакивать с одного предмета на другой. Л. Толст. Анна Каренина
他语无伦次了, 东一句西一句的.
12.
Он кричит там но крики его звучат слабо фразы разорванны слова тусклы и никто не понимает его вопля. Горьк. Разрушение личности
他就在那儿呼喊, 可是他的叫声是软弱无力的, 他语无伦次、字句含糊, 没有人能明白他的哀号.
13.
Латугин неорганизованный разговор ведешь. А. Толст. Хождение по мукам
拉图金, 你看你简直语无伦次了.
14.
…но мысли мешались в его голове и слова не имели никакой связи. Пушк. Дубровский
①…但他的思路很乱, 说得前言不搭后语.
②…但头脑里千头万绪, 说起话来语无伦次.
③…但他的思绪搅成一团, 说话颠三倒四.
15.
…лица начинали рдеть разговоры становились звонче несвязнее и веселее. Пушк. Дубровский
①…脸开始发红, 谈话变得更响亮、更杂乱、更快活了.
②…一张张面皮泛红了, 谈话声变得更响亮、更快活、更加语无伦次.
16.
с пятого в десятое
东拉西扯;颠三倒四;语无伦次;一星半点
17.
с пятого на десятое рассказывать
语无伦次; 叙述颠三倒四
18.
ни складу ни ладу нет в чем
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
19.
С пятого на десятое рассказывать
〈口,谑〉叙述颠三倒四;语无伦次
20.
нелогично говорящий
语无伦次