贯彻落实俄语基本解释:

1.vt.последовательнопретворитьвжизнь
贯彻落实俄语行业释义:
1.
последовательно претворить в жизнь
所属行业:爱字典汉俄

贯彻落实俄语例句:

1.
Добросовестно претворять в жизнь намеченные центром меры макроэкономического регулирования и обосновывать ведущую роль централизованного макрорегулирования.
认真贯彻落实中央的各项宏观调控措施,维护中央的宏观调控的权威性。
2.
Неуклонно и со всей серьезностью проводить в жизнь "План по решению ключевых задач" который предусматривает решение проблемы обеспечения 80млн населения бедных районов продовольствием и одеждой и оказания им помощи в достижении зажиточности.
认真贯彻落实解决8000万贫困人的温饱和脱贫致富问题的"攻坚计划"。
3.
Строго соблюдать положения"Закона о сельском хозяйстве" "Закона о внедрении передовых технологий на селе" и" Тезисов развития сельского хозяйства на 90-е годы".
贯彻落实《农业法》、《农业技术推广法》和《九十年代中国农业发展纲要》。
4.
последовательно претворить в жизнь
贯彻落实
5.
Растить и пестовать многомиллионную смену в деле социализма. Организованно гарантировать претворение в жизнь основной партийной линии
培养和造就千百万社会主义事业接班人,从组织上保证党的基本路线的贯彻落实。
6.
Организационная линия гарантирует реализацию политической линии.
组织路线是保证政治路线贯彻落实的。
7.
последовательно претворить в жизнь
贯彻落实
8.
провести в жизнь что
执行; 落实; 贯彻
9.
провести в жизнь что
执行; 落实; 贯彻
10.
Провести в жизнь что
贯彻;执行;落实
11.
Провести в жизнь что
贯彻;
执行;
落实
12.
провести в жизнь что
执行;
落实;
贯彻
13.
провести в жизнь что
执行;
落实;
贯彻
14.
Провести в жизнь что
贯彻;
执行;
落实
15.
Провести в жизнь что
贯彻;执行;落实
16.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
17.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
18.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
19.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
20.
о После инцидента с Линь Бяо Мао Цзэдун сам взял в свои руки рычаги осуществления кадровой политики. При тесной поддержке со стороны Чжоу Эньлая эту работу удалось значительно подвинуть вперед.
林彪事件后,毛泽东亲自抓落实干部政策的工作,周恩来紧密配合,使这一工作很有进展