跃跃欲试俄语基本解释:

1.adj.жадный
跃跃欲试俄语行业释义:
1.
жадный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. жаждать [未] (жажда) чего(或接不定式)
2. чешутся руки у кого <口>
3. с нетерпением рваться к чему
所属行业:经济贸易
3.
рваться испробовать (испытать что-л.); ждать момента дорваться (до чего-л.)
所属行业:汉俄综合

跃跃欲试俄语例句:

1.
И сейчас вот он уже рвет удила нервничает его деятельную натуру раздражает всеми признанная установка держаться в стороне Заболотный даже побледнел огорченный что его не подпускают к месту происшествия не дают на кого-то там взглянуть кого-то спасать. Гончар Твоя заря
此时, 扎鲍洛特内早已跃跃欲试, 心急如焚.他助人为乐的天性为"多一事不如少一事"这种公认的哲理所激怒, 由于不让他靠近肇事地点, 不许他瞧瞧受害者是什么人并进行抢救, 他大为不满, 脸都发白了.
2.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
3.
引而不发, 跃如也
善于教人射箭的人, 引满了弓, 并不发箭, 摆出跃跃欲试的样子, 让学箭的人去领会. 比喻善于引导启发.
натянуть тетиву, но стрелу не пускать
поджидать до времени
ждать наготове
уметь приводить массы в готовность
菩萨是农民立起来的, 到了一定时期农民会用他们自己的双手丢开这些菩萨, 无须旁人过早地代庖丢菩萨,. 共产党对于这些东西的宣传政策应当是:“引而不发, 跃如也”. (《毛泽东选集》) Эти статуи воздвигли сами крестьяне, и наступит такое время, когда они своими же руками из сбросят, —преждевременное вмешательство со стороны тут ни к чему. В своей агитац
4.
Что же касается вас то как всем известно вы давно неравнодушны к Ривочке которая теперь в великой печали. Вам представляется прекрасный случай утешить и одновременно завоевать ее любвеобильное сердце. Степ. Порт-Артур
至于说到你, 这是大家都知道的, 你早对莉沃奇卡跃跃欲试, 她现在悲痛到了极点.你正好乘这个千载一时的良机去安慰安慰她, 同时也就好夺取她那颗爱心.
5.
Такого рода историческое развитие разумеется имело следствием упадок нравственности общественной: уважение к собственному достоинству потерялось вера в право а следовательно и сознание долга — ослабли произвол попирал право под произвол подтачивалась хитрость. Добр. Луч света в темном царстве
这个样子的历史发展, 当然会造成社会道德堕落的后果: 对个人尊严的尊重消失了, 对法律的信任, 从而对义务的认识—也削弱了, 专横任性践踏了法权, 狡诈在专横之下跃跃欲试.
6.
Но тем не менее сегодня когда началось то великое чего они все с таким трепетом ждали у него появилась торопливая жажда деятельности. Симон. Дни и ночи
但同时, 既然他们所渴望着的伟大事业今天业已开始, 所以他此刻也迫不及待, 跃跃欲试了.
7.
Было наслаждением может быть самым сладким наслаждением в мире чувствовать эту взаимную связанность крепость и эластичность отношений вибрирующую в насыщенном силой покое великую мощь коллектива. Макар . Педагогическая поэма
能够感到这种互相之间的结合, 感到彼此之间的坚固而又有韧性的关系, 感到在充满活力的静止状态中跃跃欲试的集体的伟大威力, —这是一种乐趣, 也许是世界上至高无上的乐趣.
8.
Что же касается вас то как всем известно вы давно неравнодушны к Ривочке которая теперь в великой печали. Степ. Порт-Артур
至于说到你, 这是大家都知道的, 你早对莉沃奇卡跃跃欲试, 她现在悲痛到了极点.
9.
У каждого на сердце лежит заветный анекдот который трепыхаясь дожидается своей очереди. Ильф Петр. Двенадцать стульев
他们每人心底都珍藏着一份笑料, 都跃跃欲试地等待着施展的时机.
10.
К переднему ряду подбегают трубачи и барабанщики давно уже ожидающие своего часа. Макар. Педагогическая поэма
早已跃跃欲试的鼓手和号手跑到最前面一排.
11.
В ее груди вдруг болезненно ярко вспыхнула все время незаметно тлевшая надежда и оживила ее…Горьк. Мать
一向隐藏在她心头的一线希望, 犹如微燃的炭火, 突然耀眼地熊熊燃烧起来, 使她跃跃欲试…
一向隐藏在母亲心头的一线希望, 犹如微燃的炭火, 突然糴眼地熊熊燃烧起来, 使母亲跃跃欲试…
12.
Казалось лихорадочная жажда деятельности охватила всех в дивизии начиная с Сабурова и кончая Проценко. Симон. Дни и ночи
似乎师里所有的人, 从沙布洛夫起直至普罗瑟柯止, 都充满了跃跃欲试的渴望.