轻举妄动俄语基本解释:

1.vi.делатьнаобум
2.pl.опрометчивоедействие
3.vi.поступатьлегкомысленноинеобдуманно
轻举妄动俄语行业释义:
1.
пускаться в авантюры; опрометчивые действия; поступать легкомысленно и необдуманно; делать наобум; беспечное поведение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. делать наобум
2. опрометчивое действие
3. поступать легкомысленно и необдуманно
所属行业:爱字典汉俄
3.
пускаться в авантюры
所属行业:网络汉俄
4.
1. 指不经慎重考虑, 轻率地采取行动.
2. действовать (постуать)необдуманно (наобум)
3. идти на легкомысленный и опрометчивый шаг
4. предпринимать (делать)порывистые и нетактичные шаги
5. зарываться
6. безрассудство
7. бравирование
8. ◇не посмотрев в святцы, бух в колокол (посл.)
9. с бухты-барахты
10. 主公宜避凶就吉, 不可轻举妄动. (罗贯中<三国演义>) Вам лучше пользоваться своим счастьем и держаться подальше от зла, нельзя идти на легкомысленный и опрометчивый шаг.
11. 我们要保持必要的小心谨慎和循序渐进的态度, 决不轻举妄动, 同时必须在工会中坚持不懈地进行工作...... Соблюдая необходимую осторожность и постепенность, не делая никаких порывистых и нетактичных шагов, мы должны неуклонно работать в профессиональных союзах... (Ленин 13-73)
所属行业:汉俄成语
5.
быть неосмотрительным в поступках, поступать неосмотрительно (небрежно); необдуманно, легкомысленно; легкомысленное (необдуманное) действие; опрометчивый, безрассудный
所属行业:汉俄综合

轻举妄动俄语例句:

1.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. “顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, ”当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
2.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. "顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, "当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
3.
Молодые люди расчетливые в ветреном своем тщеславии не удостаивали ее внимания хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест около которых они увивались. Пушк. Пиковая дама
那些青年人, 为了维持浅薄的虚荣心, 从不轻举妄动, 并不对她表示垂怜, 虽然丽莎维塔·伊凡诺夫娜比起他们死死缠住不放的那些厚颜无耻而又冷若冰霜的姑娘可爱一百倍.
4.
…безрассудства делаются только в двух случаях: или сгоряча в минутном порыве или когда человек не имеет свободы раздражается сопротивлением. Черн. Что делать?
…人只有在两种场合才轻举妄动: 或者操之过急, 出于一时的冲动, 或者当一个人没有自由, 被阻力所刺激的时候.
5.
… всяких неприличных поступков избегал тщательно не прикасался карт вина не пил и даже общества чуждался так что товарищи его смирные — прозывали его красною девицей а буйные — мямлей и рохлей. Тург. История лейтенанта Ергунова
…(他)兢兢业业地避免一切轻举妄动, 既不打牌, 也不喝酒, 甚至连社交都有些回避, 以致在他的同伴们当中, 老实一点的人就把他叫做一个地道的姑娘, 爱闹一点的人说他是没出息, 死气沉沉.
6.
поступать легкомысленно и необдуманно
轻举妄动
7.
опрометчивые действия
轻举妄动
8.
делать наобум
轻举妄动
9.
беспечное поведение
轻率的举动; 轻举妄动
10.
Я мог быть обвинен в излишней запальчивости а не в ослушании. Пушк. Капитанская дочка
①我的罪名只能是过分的轻率卤莽, 而不是违抗命令.
②我可能被指控为轻举妄动, 而不是违抗军令.
11.
Царь смолчал. Большой и грузный /Снова сел на царский трон. /Положение конфузно / Но не лезть же на рожон. Исак. Царь поп и мельник
国王沉默着, 一声不响, /笨重的身体又坐在王座上./他虽然有点难以为情, /但对神甫也没有轻举妄动.
12.
Не смерив—он не прыгает человек серьезный. Горьк. Мать
①他是个做事谨慎的人, 总是三思而后行.
②没有经过深思熟虑, 他是不会轻举妄动的, 他是个严肃的人.
13.
Не смерив - он не прыгает человек серьезный. Горьк. Мать
①他是个做事谨慎的人, 总是三思而后行.
②没有经过深思熟虑, 他是不会轻举妄动的, 他是个严肃的人.
14.
Начальник школы приказал не зарываться в бой не вступать и вернуться без потерь. Перв. Честь смолоду
(军校) 校长命令我们不得轻举妄动, 不得和敌人干起来, 要不受一点损失地回来.
15.
Не девчонка же она в самом деле. В ее возрасте незачем поступать легкомысленно. Шол. Тихий Дон
说实在的, 她已经不是大姑娘啦.在她这样的年岁, 轻举妄动是没有意思的.
16.
И кроме того я — отец. Когда я вижу что мой сын доверчиво ступает в логово ядовитых гадов я обязан предупредить его! Сев. Тегеран
此外, 我是你的父亲.当我看见我的儿子轻举妄动走入毒兽的巢窟时, 我有警告他的责任!
17.
За свое недостойное поведение он готов был принять любое наказание. Айтм. Прощай Гульсары!
对自己的轻举妄动, 他准备接受任何处分.
18.
3а Лизою ходила Настя; она была постарше но столь же ветрена как и ее барышня-Пушк. Повести Белкина
使女纳斯佳服侍莉莎, 她年纪要大一点, 但轻举妄动, 跟她小姐一样.
19.
Надо только во всех случаях сидеть тихо и не лезть раньше времени вперед. Кочет. Молодость с нами
只是要时刻小心, 坐待时机, 切忌时机未到就轻举妄动.
20.
беспечное поведение
轻率的举动; 轻举妄动