适当俄语基本解释:

1.adj.подходящий
2.adj.[航空]надлежащий
3.adj.[船舶]соответствующий
4.adv.[商贸]вмеру
5.соответственно
适当俄语行业释义:
1.
подобать; уместный; приличествовать; подлежащий; подходящий; В меру; должный образом; достойный; адекватность; релевантный; удачный; пристойность; соответственно; удачность; уместность; релевантность; адекват; соответствующий; целесообразность; целесообразный; соответственный; благоразумность; надлежащий; соответственный, соответствующий; удобный; желательный; приличный; благоразумный; соответствие; пристойный; подобающий; должный; сходный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. подходящий
2. надлежащий
3. соответствующий
4. в меру;соответственно
所属行业:爱字典汉俄
3.
{adequacy}соответствие
所属行业:网络汉俄
4.
1. подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует
2. соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный
所属行业:汉俄综合
5.
целесообразность
所属行业:流行新词

适当俄语例句:

1.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
2.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
3.
Впрочем и все что описывал до сих пор повидимому с такой ненужной подробностью — все это ведет в будущее и там понадобится. В своем месте все отзовется ; избежать не умел ; а если скучно то прошу не читать. Дост. Подросток
不过, 到目前为止, 我所描写的一切显然带有多余的细枝末节, — 但是这一切都和将来有关, 往后会有用处的.在适当的地方都会前后呼应的; 我不能避而不谈; 假如读者觉得枯燥乏味, 那就请你们不要读好了.
4.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
5.
Сокол с места, а ворона на место.
『直义』 雄鹰走了, 乌鸦来了.
『用法』 当有威望的、适当的人被平庸的、不适当的人替换时说.
『例句』 — Вы считаете меня незнакомым? — произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. — Совершенно незнакомым! — повторила она и ушла потом к Вихрову. — Фу, ворона с места, а сокол на место, — проговорилась она… — Вы, однако, себя-то соколом считаете,
6.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
7.
Не дорог час временем, а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
8.
Сокол с места а ворона на место.
『直义』 雄鹰走了, 乌鸦来了.
『用法』 当有威望的、适当的人被平庸的、不适当的人替换时说.
『例句』 — Вы считаете меня незнакомым? — произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. — Совершенно незнакомым! — повторила она и ушла потом к Вихрову. — Фу, ворона с места, а сокол на место, — проговорилась она… — Вы, однако, себя-то соколом считаете,
9.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
10.
Не дорог час временем а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
11.
Эти результаты являются существенными для понимания гироскопических систем поэтому мы приведём их сводку и по мере необходимости будем давать соответствующие пояснения.
这些结果对于了解陀螺系统是非常重要的, 所以, 我们要对其加以归纳并根据需要给予适当的说明.
12.
Подбирая опытным путём рациональные параметры шероховатости можно в значительной мере интенсифицировать теплообмен при относительно умеренном повышении гидравлического сопротивления.
用实验法选择合理的粗糙度参数, 可以在适当提高流体阻力的情况下大大加强热交换作用.
13.
Лица вышедшие из рядов партии могут быть порядочными гражданами продолжать по-прежнему проявлять свои способности и умение а некоторые — даже оставаться на соответствующих руководящих должностях.
离开党的队伍的人,还可以做一个好公民,有什么长处还可以发挥出来,有些人还可以继续担任适当的领导工作。
14.
Следует соответственно увеличить число ежегодно созываемых Пленумов ЦК с тем чтобы еще лучше выявлять коллективную роль Центрального Комитета в принятии важнейших решений.
适当增加中央全会每年开会的次数,使中央委员会更好地发挥集体决策作用。
15.
Пока экономика Юга не получит подобающего развития возможности для реализации капитала и товаров Севера будут весьма ограниченными. Если Юг и дальше будет бедствовать то Север возможно окажется в безвыходном положении.
南方得不到适当的发展,北方的资本和商品出路就有限得很,如果南方继续贫困下去,北方就可能没有出路。
16.
Последовательная позиция китайского правительства после образования КНР состоит в том что Сянган является территорией Китая. Китай не признает три неравноправных договора навязанные ему империалистами силой и выступает за решение этой проблемы в подходящий момент путем переговоров и за сохранение статускво до тех пор пока решение не будет принято.
中华人民共和国成立以后,中国政府的一贯立场是:香港是中国的领土,中国不承认帝国主义强加的三个不平等条约,主张在适当时机通过谈判解决这一问题,未解决前暂时一维持现状。
17.
Руководители тайваньских властей могут посещать Китай в подходящем качестве. Мы тоже готовы принять приглашения посетить Тайвань. Дела касающиеся китайского народа должны решаться нами самими.
台湾当局的领导人可以以适当身份前来访问;我们也愿意接受台湾方面的邀请,前往台湾。中国人的事我们自己办。
18.
Тем товарищам которые хорошо зарекомендовали себя в длительной революционной борьбе и лишь в какой-либо отдельный период времени допустили ошибки выступали с ошибочным мнением нужно помочь исправиться путем надлежащей критики и самокритики.
对于那些在长期革命斗争中表现很好,只是在一段时间做了一些错事,讲了一些错话的同志,应该通过适当的批评和自我批评,帮助他们改正错误。
19.
Разрешая вопрос о разбухании личного состава основательно упорядочивая штаты и организационную структуру вооруженных сил можно соответствующим образом разрешить и другие существующие у них вопросы.
解决肿的问题,搞好军队的编制整顿,体制整顿,可以适当解决军队的其他问题。
20.
Собрания представителей рабочих и служащих или Совещания представителей рабочих и служащих вправе обсуждать важнейшие вопросы данной административной единицы выносить решения представлять на рассмотрение вышестоящему руководству предложение о снятии не справляющихся со своими обязанностями административных руководителей причем будет постепенно осуществляться переход к выборности руководителей определенных звеньев.
职工代表大会或职工代表会议有权对本单位的重大问题进行讨论,作出决定,有权向上级建议罢免本单位的不称职的行政领导人员,并且逐步实行选举适当范围的领导人。