通过俄语基本解释:

1.prep.по
2.спомощью
3.через
4.vt.принять
5.v.пройти
6.n.[航空]принятие
7.пропуск
8.пропускание
9.прохождение
10.adj.[航空]пройденный1
1.пропускной1
2.p[航空]repчерез1
3.n.[船舶]передоход1
4.преодоление1
5.принятие1
6.пропуск1
7.пропускание1
8.проход1
9.прохождение20.vi.[商贸]выдержать2
1.выдерживать2
2.переехать2
3.перейти2
4.переходить2
5.принимать2
6.принять2
7.провести2
8.проводить2
9.vt.[商贸]пройти30.проходить3
1.n.[商贸]принятие3
2.переход3
3.прохождение
通过俄语行业释义:
1.
перейти; проходить; проходщий; пропускной; перепускной; чрез; транзитный; через; пролезть; пропускаться; пролезать; пролегать; принять; при посредстве; переходить; черезо; траекция; перерезывать; прорезание; перебегать; леживать; выдержать; перебраться; преезд; провести; В лице; переезжать; проходящий; принятия; переехать; перепускать; переходной; перерезать; проведение; перебираться; пропустить; пройти; сквозь; путем; принятие; проезд; принимать; проскок; проезжать; проскакивать; посредством; пропускать; пропускание; выдерживать; пропуск; с помощью; пробег; проскокнуть; транзит; покрыть расстояние; покрывать расстояние; переход; через что; прогон; по чему; проводить; прохождение; проход транзитом; проход; проследование; переезд; через посредство; перепуск; проехать; проходка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. по;через;с помощью
2. принять
3. пройти
4. принятие;пропуск;пропускание;прохождение
5. пройденный;пропускной
6. p
7. repчерез
8. передоход;преодоление;принятие;пропуск;пропускание;проход;прохождение
9. выдержать;выдерживать;переехать;перейти;переходить;принимать;принять;провести;проводить
10. пройти;проходить
11. принятие;прохождение;переход
所属行业:爱字典汉俄
3.
{pass}пропуск
所属行业:网络汉俄
4.
1. переезжать
2. переехать
3. перепуск
4. перепускать
5. переход
6. по
7. посредством
8. преезд
9. принятия
10. проведение
11. провести
12. проводить
13. проезжать
14. проехать
15. пройти
16. пропуск
17. пропускание
18. прорезание
19. проход
20. проходить
21. прохождение
22. путем
23. сквозь
24. транзит
25. через
所属行业:汉俄基本大词典
5.
проход
所属行业:汉俄电子电工
6.
пропуск ,проход
所属行业:汉俄冶金
7.
1. проходить/пройти (проход) что, через что
2. переходить/перейти что, через что
3. пересекать/пересечь что, через что
4. принимать/принять (принятие) кого-что
5. утверждать/утвердить (утверждение) что
6. путём чего
7. через кого-что
8. с помощью кого-чего
9. при помощи кого-чего
所属行业:经济贸易
8.
1. проходить, проезжать [через], провозить транзитом; проход, прохождение, проезд, транзит; транзитный, проходной, пропускной
(1). 通过细胞 биол. пропускная клетка
(2). 通过贸易 транзитная торговля
2. пропускать, провозить; пропускной, провозной
铁路通过能力 пропускная спосо
所属行业:汉俄综合
9.
проходка; принятие; приниматьпроходпропуск ,проход
所属行业:流行新词

通过俄语例句:

1.
Вечером 6 октября Хуа Гофэн и Е Цзяньин во исполнение воли партии и народа от имени Политбюро ЦК отдали распоряжение о проведении расследования в отношении Цзян Цин Чжан Чуньцяо Ван Хунвэня Яо Вэньюаня а также основных членов их группировки в Пекине. В тот же вечер Политбюро ЦК на своем заседании обсудило важнейшие проблемы возникшие перед партией и государством после разгрома "четверки". На нем было принято решение о назначении Хуа Гофэна на пост Председателя ЦК КПК и Председателя Военного совета ЦК КПК. Впоследствии это решение было утверждено 3-м пленумом ЦК КПк 10-го созыва в июле 1977 года.
10月6日晚,华国锋、叶剑英代表中央政治局,执行党和人民的意志,对江青、张春桥、王洪文、姚文元及其在北京的帮派骨干实行审查。当晚,中央政治局召开会议,商讨粉碎"四人帮"后党和国家的重大问题。会议还通过由华国锋任中共中央主席、中央军委主席的决定,这个决定后来由1977年7月举行的十届三中全会追认。
2.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
3.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
4.
В Кремле еще не знали какие" сюрпризы" готовит германская столица посланцам Москвы но перед делегацией уже стояла четко сформулированная задача : в переговорах с Гитлером и его приближенными разгадать их тайные упования заглянуть под маску их лицемерия и рассмотреть истинное лицо политики сегодняшней Германии. Стад. Война
当时, 克里姆林宫还不清楚, 德国首都究竟会给莫斯科的使者准备什么"礼物", 但代表团所面临的任务却是一淸二楚的: 通过同希特勒及其亲信的谈判, 了解他们心里所杯的鬼胎, 认清他们伪善的面貌, 研究今日德国真实的政治面目.
5.
Бейль знал Бонапарта как хорошего хозяина с неутомимой энергией точно вычисляющего количество булыжника необходимого для ремонта дорог пропускающих сотни артиллерийских повозок как человека мастерски подбирающего кадры своей администрации. Он видел в нем тонкого эксперта человеческого материала. Виног. Три цвета времени
贝尔素知波拿巴是个具有不倦精力的好管家, 他能精确无误地计算出修建供数百辆炮车通过的道路需要多少鹅卵石, 同时, 波拿巴也非常善于为自己的行政部门挑选人才.贝尔曾经认为他是知人善任的精明专家.
6.
А рядом за домом отставного полковника вместо забора колючая проволока была натянута в четыре нитки. Никакие уговоры не действовали- Лосев его и по-хорошему просил и через военкома и стыдил при всех: такими препятствиями на фронте от фашистов защищались!Гран. Картина
就在这幢房子的旁边, 退休上校的房子后边, 拦起了四道带刺的铁丝代替围墙.任何说服都不见效.洛谢夫曾经好言相劝, 还通过军事委员做了工作, 也当众给过难堪—这种障碍物在前线上是防备法西斯分子的!
7.
Судя по фотографии на хозяйском столе она отличалась смешливым нравом и приятной миловидностью если не красотой — супруг же ее был хром и не слишком привлекательной внешности; это сопоставление и давало повод к игривым хоть и безобидным истолкованиям. Леон. Русский лес
他们只能通过写字台上的照片, 欣赏她的倩影: 笑容可掬, 俏丽动人, —当然, 谈不上天姿国色, 但要知道, 她的丈夫可是个又瘸又其貌不扬的人啊.这种不相般配, 时常是学生们私下里并无恶意的评头品足的内容.
8.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
9.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
10.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
11.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
12.
Своя рубашка рубаха ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: "恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!"
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
13.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
14.
Рейха массаж
(德 Wilhelm Reich(1897—1957), 奥地利心里分析专家)【医】赖希式按摩(赖希提出的按摩方法, 即对躯体、颈部、头部等的枢纽部位进行剧烈震动式按摩、激烈的撞击, 促其产生某些反应。赖希对人的情感作了分析, 竭力想通过外部的作用使人的身体成为内部感觉的敏感的接受器)
15.
Штамп в технике — инструмент предназначенный для придания детали заданной конфигурации посредством пластической деформации заготовки.
…工程上用的冲模是通过毛坯的塑性变形使零件获得给定构形的一种工具.
16.
Трубчатые проводники хороши ещё тем что по ним можно пропускать охлаждающую воду и избегать перегрева даже при очень больших плотностях тока.
管状导体的优越性还在于, 它可使冷却水从中通过, 因此即使电流密度很大也能避免过热.
17.
Устранение запасов в значениях параметров вызванных неточностью наших знаний было осуществлено путём дальнейшей систематизации экспериментов.
由于我们的知识不准确造成的参数余量, 已通过后来的系统实验得到消除.
18.
Природа обладает определённым механизмом позволяющим передавать по наследству в тысячах и десятках тысяч поколений одни и те же свойства белков.
自然界拥有一定的机制, 可通过继承把蛋白质的同一性质一代一代传下去.
19.
Регулируя время поступления импульсов на пусковой электрод относительно момента появления положительного напряжения на аноде можно управлять анодным током через игнитрон.
相对于阳极上出现正电压的时间来调整脉冲到达起动电极的时间, 就可以通过水银半波整流管控制阳极电流.
20.
При решении задач распознавания образов учёные иногда идут по пути использования всей информации об объёктах которую можно получить при измерениях. Тогда объект преобразуется в числовой код.
在解决形象识别问题时, 科学家们有时还要利用通过测量可以取得的有关对象的全部信息.这时对象则变换为数字码.