那当然俄语基本解释:

1.int.конечно
那当然俄语行业释义:
1.
конечно
所属行业:爱字典汉俄

那当然俄语例句:

1.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. “您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.”“那当然!我好歹能对付过去
2.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. “那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.”“不过你可要选择和自己相匹配的人.”“我会选择和自己相匹配的人的.”
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
3.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”
4.
Плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? “您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
5.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客人."
6.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人的."
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
7.
Плох плохой тот солдат который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? "您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
8.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.""那当然!我好歹能对付过去
9.
оно конечно, ты говоришь правильно.
那当然,你说得对
10.
Ну бабы конечно на колени бьют поклоны крестятся. Пауст. Повесть о лесах
那当然罗, 婆娘们都跪下, 磕头如捣蒜, 十字划个不休.
11.
Но он отложил шахматы и стал думать: если для друга надо пошевелить мозгами—пожалуйста за ним дело не станет! Кетлин Мужество
但他把象棋搁下, 开始想: 如果得要为朋友动动脑筋, 那当然是义不容辞的!
12.
Конечно! Торговля без коммерции немыслима. Марк. Грядущему веку
那当然!没有生意经就谈不上搞贸易.
13.
оно конечно, ты говоришь правильно.
那当然,你说得对。
14.
оно конечно,ты говоришь правильно.
那当然,你说得对。
15.
оно конечно, ты говоришь правильно.
那当然,
你说得对。
16.
оно конечно, ты говоришь правильно.
那当然,
你说得对。
17.
оно конечно, ты говоришь правильно.
那当然,你说得对。
18.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
19.
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире а всегда нанимал ей особенную; конечно делал это из подлейших ихних "приличий". Дост. Подросток
①韦尔西洛夫从来也不跟我母亲住在一个寓所里, 总是给她另外租房.当然, 他这样做是要维持他们那种最卑鄙的"体面".
②韦尔西洛夫从来不和我母亲同住在一个寓所里, 总是给她另租房屋; 这样做当然是他那最卑鄙的"体面"观点在作怪.
20.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.