门槛俄语基本解释:

1.n.порог
2.n.[船舶]порог
3.порожек
门槛俄语行业释义:
1.
пронаос; дверной порог; порожек; король; порог
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. порог
2. порог;порожек
所属行业:爱字典汉俄
3.
порог
所属行业:网络汉俄
4.
дверной порог
所属行业:汉俄建筑
5.
порог дверей
所属行业:汉俄建筑
6.
порог (двери)
<>铁门槛 железный порог (обр. в знач.: строжайшее ограничение, жёсткие меры; строго ограниченный)
所属行业:汉俄综合
7.
порогдверной порог
所属行业:流行新词

门槛俄语例句:

1.
К похвале помещиков того времени я должен сказать что несмотря на невысокий образовательный уровень они заботливо относились к воспитанию детей …Не доедали куска в лишнем платье домочадцам отказывали хлопотали кланялись обивали у сильных мира пороги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我应当说几句称赞当时的地主的话, 那就是: 尽管他们自己的教养不高, 对孩子的教育却抱着关心的态度…他们不多吃一块面包, 不给家人多添一件衣裳, 四出张罗, 求爷爷告奶奶, 踏破世界上权势人家的门槛.
2.
И здесь за порогом в сосново-чистом коридорчике увидела Поля то что никак не могло не смело тут быть. Однако оно было. Поля стояла ограбленная -Робкая и пышная дума ее — серебряный кипятильник "титан" тихо и вполне обыкновенно поклокатывал перед ней. Малыш. Люди из захолустья
就在这里, 在门槛外面, 在松木的、洁净的走廊里, 波莉亚见到了一个无论如何也不能够, 不敢放在这里的东西.但是, 它却就在这里.波莉娅愕然地站着.她胆怯地一心奢望着的东西—"吉坦"银水壶—在她面前完全像一把普通水壶那样静悄悄地沸腾着.
3.
Грубо ругаясь вслух он достал из сумки масленку тряпки протирку ногой распахнул дверь и выкатив за нее какой-то изрубцованный чурбанчик усевшись на порожке стал яростно чистить свой и без того блестевший как новенький винчестр. Фад. Последний из Удэге
他粗鲁地、大声地骂着, 从布包里取出油瓶、抹布和擦枪布, 一脚踢开了门, 把一段砍痕累累的木头滚了出去, 就在门槛上坐下, 动手下死劲擦他那支本来就是雪亮的、完全像新的一样的温彻斯特猎枪.
4.
Впереди хозяина вошел генералмайор губернатор псковский Александр Меншиков в кафтане с красными обшлагами — будто по локоть рукава его были окунуты в кровь. С порога обвел гостей сине-холодным государственной строгости взором. А. Толст. Петр Первый
普斯科夫的总督亚历山大•缅希科夫少将走了进来, 主人跟在他身后.少将那件长襟衣镶着红翻袖, 好像他让衣袖在血水里齐臂肘浸过似的.跨进门槛, 他用那双蔚蓝、冷漠的眼睛官气十足地凌厉地朝客人们扫视了一下.
5.
Ежели у вас сегодня вечером не будет коровы ноги моей больше не будет. А ежели я с коровой приду тогда уж не брыкаться. И на братца своего не кивать. Договорились? Абрам. Две зимы и три лета
要是今天晚上你家里没有奶牛, 我的脚再也不跨进你们家门槛.可是如果我把奶牛牵回来了, 那你就别倔头倔脑了.也不要把婚事推给你哥哥决定.咱们说定了?
6.
А он стоял у порога и испытывал такое чувство будто что-то украл и теперь не знал что ему делать: убегать прятаться или — будь что будет — стоять на месте. Бабаев. Родимый край
而他站在门槛旁, 一种莫名其妙的感觉萦绕在他的心头, 好像他偷了什么东西似的, 此时, 不知该怎么办才好: 是逃走呢, 还是藏起来, 或者 — 听其自然 — 干脆站在原地不动.
7.
глубина воды на королях шлюза
船闸门槛上水深
8.
глубина на короле
【船闸】门槛上水深
9.
дверный порог
门坎, 门槛
10.
отметка королей шлюзов
船闸门槛标高
11.
уплотнение на пороге
门槛止水, 槛顶止水
12.
уплотнение по порогу
门槛止水
13.
уплотнение на пороге
门槛止水, 槛顶止水
14.
уплотнение по порогу
门槛止水
15.
уплотнение на пороге
门槛止水,槛顶止水
16.
уплотнение по порогу
门槛止水
17.
входной порог
进口门槛
18.
рабочий порог
工作门槛(如干船坞的)
19.
ремонтный порог
(干船坞的)修理门槛
20.
шкафной порог
(闸首)门室门槛