阳光俄语基本解释:

1.pl.лучсолнца
阳光俄语行业释义:
1.
солнечный свет; солнечность; солнце; лучи солнца
所属行业:爱字典汉俄
2.
луч солнца
所属行业:爱字典汉俄
3.
солнце
所属行业:网络汉俄
4.
солнечный свет
所属行业:汉俄基本大词典
5.
[солнечный] свет, солнце; солнечный
阳光电池 тех. солнечная батарея
所属行业:汉俄综合

阳光俄语例句:

1.
Павел махнул знаменем оно распласталось в воздухе и поплыло вперед озаренное солнцем красно и широко улыбаясь…Горьк. Мать
巴威尔把旗一挥, 大旗迎风招展, 飘舞向前, 在阳光照耀下, 鲜红夺目, 怡然舒展…
①巴威尔把旗一挥, 大旗迎风招展, 飘舞向前, 在阳光照耀下, 鲜红夺目, 怡然舒展…
②巴威尔把旗一挥, 红旗在空中招展, 飘舞着向前移动, 在阳光照耀下, 鲜艳的红旗仿佛绽开了笑容…
2.
Обласканная водой и солнцем она с умилением вспомнила Москву цех который отсюда казался обновленно-чистым сияющим вспомнила Фирносовых Антона и ощутила на губах солоноватый привкус воды а может быть слез. Андр. Широкое течение
她陶醉在海水和阳光里, 触景生情地想起了莫斯科, 想起了车间, 似乎那车间已经变得干净明亮, 焕然一新.她同时也想起了菲尔诺索夫一家和安东.这时她感到嘴唇上有点咸味, 不知是海水, 还是泪水.
3.
Лиза выскочила из старого темного коровника и подивилась сияющей красоте дня. Солнышко небо синее — без единого пятнышка. Абрам. Пути-перепутья
丽莎从昏暗的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊奇.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
丽莎从暗洞洞的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊讶.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
4.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
5.
В этот лучистый день радостно сиявший над омытой дождями тайгой Анастасия Федоровна шла с Ульяной к Синему озеру. Она жила во власти запахов и звуков чувствовала как пробужденная солнцем земля будоражит ее кровь наполняет душу неясным беспокойством. Марк. Соль земли
大雨洗过的泰加林, 沐浴在令人欢悦的明亮阳光里.这一天, 阿纳斯塔西娅·费多罗夫娜和乌丽亚娜一起去蓝湖.她沉醉在花香鸟语之中, 感到阳光下苏生的大地令她激荡, 使她心里充满迷离恍惚的不安.
6.
В другое время его привлекала бы и нескончаемая игра лучей на воде причудливо скользящих по поверхности преображая лик моря переливами оттенков от нежно-фиолетового и темно-зеленого до густой тьмы в тени за бортом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
如果是在别的时候, 他一定会被闪烁的海水吸引住了.阳光投到海水里, 反射出万道金光, 闪烁流转, 瞬息万变, 不断地改变着海水的颜色: 从柔和的紫罗兰色, 很快变成暗绿色, 在船舷的阴影下又变成深黑色.
7.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
8.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
9.
Пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. "我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!""哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
10.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
11.
Чем меньше высота Солнца над горизонтом тем большую массу атмосферы проходит солнечный луч и тем больше будет ослабление солнечной радиации.
太阳离地平线越近, 阳光穿过大气层的质量越大, 太阳辐射也越弱.
12.
Шли они — и целая страна радостная прекрасная солнечная простиралась под ними: и каменистые горбы острова который почти весь лежал у их ног. Бун. Господин из Сан-Франциско
他们走着, 那欢乐、瑰丽、充满阳光的国度尽在眼底: 石峰突兀的(卡普里)岛几乎就在脚下.
13.
Шли они—и целая страна радостная прекрасная солнечная простиралась под ними: и каменистые горбы острова который почти весь лежал у их ног…Бун. Господин из Сан-Франциско
他们走着, 那欢乐、瑰丽、充满阳光的国度尽在眼底: 石峰突兀的(卡普里) 岛几乎就在脚下…
14.
Термометр поднялся до + 8°. Туман то сгущался скрывая красное светило то разрежался а оно показывалось неизменно в зените не двигаясь с места. Обруч. Плутония
温度表上升到零上八度, 时而浓雾弥漫, 时而若有似无, 雾浓时遮住了红色的阳光, 可圆盘总是挂在天顶, 停在原处一动不动,
15.
Солнце светило ему в глаза никакого смущения не было в их прозрачной выпуклости. Они просвечивали насквозь невозмутимой чистотой. Гран. Картина
阳光直接照到他那对向外突起的明亮的眼睛上, 但它丝毫也不躲闪, 仍然闪耀着怡然自得的光彩.
16.
Солнце лило на землю свои теплые ласки оба друга грелись в его лучах рассуждая о том как скоро просохнет земля и когда наконец можно будет идти по деревням "стрелять". Горьк. Дружки
温暖的阳光普照大地, 两个伙伴晒着太阳, 一面谈论着啥时土地干了就可以挨村"打游击"去了.
17.
Ранние студенческие работы Колицына его пейзажи его натюрморты…хотя и были не вполне самостоятельны но выступала в них свежесть молодости солнечный свет. Бонд. Выбор
科里岑的那些早期的大学年代的作品, 风景画、静物画…尽管还不完全是独立的作品, 但是作品中却散发着青春的活力, 洋溢着阳光.
18.
Пчелиное селение чем-то напоминает нашу слободку: ульи стоят аккуратные словно хатки-избушки полны во всякую пору они своей сокровенной жизни. Рай! Медом и солнцем на пасеке пахнет все лето. Гончар Твоя заря
蜜蜂的"村落"有点像我们村: 蜂箱整整齐齐, 很像我们的一排排房子, 总是充满一种神秘的生活气息.真是个乐园!那里一夏天阳光灿烂, 蜂蜜飘香.
19.
Предав себя судьбам на произвол /Моя душа жила голубкой мирной /Но твой — о солнце — пламень к ней дошел /Испепелил её твой огонь всемирной. Фет Гафиз
我的心灵像只和平的小鸽, /一切都听由命运宰割, /但它一接触你那阳光的火焰, /就全部毁于你的宇宙之火.
20.
Предав себя судьбам на произвол /Моя душа жила голубкой мирной /Но твой — о солнце — пламень к ней дошел /Испепелил ее твой огонь всемирной. Фет Гафиз
我的心灵像只和平的小鸽, /—切都听由命运宰割, /但它一接触你那阳光的火焰, /就全部毁于你的宇宙之火.